Больше историй
23 июля 2013 г. 23:40
6K
Выжатый Заводной апельсин
О братья мои, обращаюсь к вам с душевным призывом: проверяйте качество апельсинов не отходя от кассы, пожалуйста.
Возможно, многие слышали, что существует два основных русских перевода «Заводного апельсина»: В. Бошняка и Е. Синельщикова, последний, судя по аннотации, «по праву считается одним из лучших».
Конечно, у Синельщикова есть то неоспоримые преимущество, что он подошёл к работе творчески, почти соавторски.
Но чем его перевод принципиально плох, так это тем, что он основан на американском издании романа. В статье о «Заводном апельсине» на Вики в разделе «Интересные факты» между делом упомянуто, что «в некоторых изданиях отсутствует 21-я глава, в которой Алекс встречается с Питом и переосмысливает свое отношение к жизни. Фильм Кубрика основан на этом варианте книги». Своё отношение к американскому изданию Бёрджесс открыто высказал в предисловии к переизданию 1986 года, которое я всех очень призываю почитать.
Кроме того, сосредоточившись на авторском новоязе, переводчик остался глух к авторскому стилю и авторскому замыслу. В результате исчезла вся изобретательность, с которой Бёрджесс проработал свой nadsat, включая замечательную и остроумную игру слов — русских слов в английском тексте: чего стоит хотя бы это horrorshow, неведомое читателям журнального варианта перевода. Исчезли все повторы и лейтмотивы, соединявшие три части текста в единую историю, а кроме того там и сям пропали маленькие, незначительные на первый взгляд эпизоды, без которых из яркого фантасмагорического мира будто выкачали воздух. Разница между оригиналом и переводом Синельщикова, как между таблеткой ЛСД и меловой пустышкой: не заметишь, пока не попробуешь.
Поэтому, если вы только собираетесь познакомиться с романом Бёрджесса, мой вам совет: берите перевод Бошняка, а если есть возможность, то не бойтесь браться сразу за оригинал. А если всё же решили взять Синельщикова, просто будьте готовы к тому, что меняете 3д-кинотеатр на телевизор «Радуга».
Возможно, многие слышали, что существует два основных русских перевода «Заводного апельсина»: В. Бошняка и Е. Синельщикова, последний, судя по аннотации, «по праву считается одним из лучших».
Конечно, у Синельщикова есть то неоспоримые преимущество, что он подошёл к работе творчески, почти соавторски.
Но чем его перевод принципиально плох, так это тем, что он основан на американском издании романа. В статье о «Заводном апельсине» на Вики в разделе «Интересные факты» между делом упомянуто, что «в некоторых изданиях отсутствует 21-я глава, в которой Алекс встречается с Питом и переосмысливает свое отношение к жизни. Фильм Кубрика основан на этом варианте книги». Своё отношение к американскому изданию Бёрджесс открыто высказал в предисловии к переизданию 1986 года, которое я всех очень призываю почитать.
Кроме того, сосредоточившись на авторском новоязе, переводчик остался глух к авторскому стилю и авторскому замыслу. В результате исчезла вся изобретательность, с которой Бёрджесс проработал свой nadsat, включая замечательную и остроумную игру слов — русских слов в английском тексте: чего стоит хотя бы это horrorshow, неведомое читателям журнального варианта перевода. Исчезли все повторы и лейтмотивы, соединявшие три части текста в единую историю, а кроме того там и сям пропали маленькие, незначительные на первый взгляд эпизоды, без которых из яркого фантасмагорического мира будто выкачали воздух. Разница между оригиналом и переводом Синельщикова, как между таблеткой ЛСД и меловой пустышкой: не заметишь, пока не попробуешь.
Поэтому, если вы только собираетесь познакомиться с романом Бёрджесса, мой вам совет: берите перевод Бошняка, а если есть возможность, то не бойтесь браться сразу за оригинал. А если всё же решили взять Синельщикова, просто будьте готовы к тому, что меняете 3д-кинотеатр на телевизор «Радуга».
Ветка комментариев
Первых два перевода (а первым был изданный еще за бугром, названный "Механический апельсин", второй думаю Синельщикова, в "Юности") - смутно помню первый, но оба видимо по американскому тексту - оба надо думать перевели, что имели. Законное, одобренное автором издание. Могли вовсе не знать о 21 главе, тем более что в фильме ее нет... (тоже автором санкционированном?) Вряд ли автор им лично пояснил причины исчезновения главы - я бы не сомневалась, что такова его воля, даже если ранее был вариант 3х7. Так что может и Бошняк сомневался в легальности 21-й? И потому она у него идет отдельно, как часть 4.
Хоть я и считаю Синельщикова перевод более "литературным", но пожалуй в смысле читабельности, по идентичости тексту Берджеса может Бошняк лучше? Признаюсь, перечитывать на русском точно не планирую.
в предисловии автор как раз развенчивает укоренившееся мнение, что усечённый вариант был им одобрен. то есть, конечно, был, но при определённых условиях.
допускаю, конечно, что Бёрджесс мог где-то эмоционально передёрнуть ситуацию в свою пользу (по мне, истинный творец мог бы пойти до конца и заработать денег каким-нибудь другим способом), но факт остаётся фактом: он не был внутренне согласен с американским вариантом издания.
конечно, наши переводчики не обязаны были, да и не имели возможности знать всей подоплёки, но опять же факт остаётся фактом: один предоставил читателям полный текст, другой сократил роман не только на одну главу, но и на несколько колоритных эпизодов, не говоря уже о паре-тройке выразительных метафор.
не знаю, насколько можно судить о книге Бёрджесса в смысле читабельности) по идентичности текста Бошняк лучше, именно этому посвящён мой текст в красной рамочке наверху. я, признаюсь, потеряла нить нашего обсуждения.