Больше историй

21 декабря 2022 г. 19:26

115

СТАРЬЕ

Еще в начале меня напрягло, что автор уничижительно отзывается о феминитивах и других нововведениях, свойственных любому живому языку. Но, как я заметила, автор придерживается теории Сепира- Уорфа, ну... и этим все сказано. В общем оттолкнул меня Виссон еще в начале.
И под конец лучше не стало...

"Существует много русских слов и целых фраз, которые при буквальном переводе на английский укрепляют американцев во мнении, что русские — довольно странный народ."
К чему было писать это уже почти в конце книги, когда САМ автор уже кучу раз сказал, что переводить дословно любой язык - гиблое дело.
Я вообще не понимаю, что имеет ввиду Виссон, когда говорит, что какие-то слова не поддаются "адекватному" переводу. Камон! Весь перевод строиться на нахождении эквивалентов и на этом все! Не "адекватным" он может быть лишь в неумелых руках.
Если на то пошло, то и речи в книге не должно быть о дословном переводе, когда сам автор еще в начале заявил, что вся последующая информация будет полезна только хорошо знающим английский людям.
И, кстати, об этом... Серьезно?!
У меня далеко не блестящее знание языка, но даже я как-то униженно себя почувствовала, от некоторых по настоящему элементарных, детских примеров, приведенных в тексте.
Возможно конечно с 2005 изменились требования к переводчикам... Не знаю.

Следующее чего я не могу понять, зачем эту книжку мне дали в вузе на изучение. В 20 году!!!! Весь материал почти полностью утратил свою актуальность, еще 10 лет назад, если не больше. (бесконечно можно делать три вещи: смотреть как течет вода, горит огонь, и ругать образование в РФ))))

Уничижительное отношение к русской культуре я так же ощутила, но боли мне это не причинило. Автор тоже человек и имеет право на отражение собственного мировоззрения в собственной книжке. (Хоть это и не очень профессионально. Особенно для культуролога, коим и является Линн Виссон.)

К тому же, я могу поверить, что россияне в те годы действительно представляли из себя тех сдавшихся на волю судьбы "тюфяков", которыми их описал Виссон. Как никак - 20 век дался стране особенно тяжело. А православие и коммунизм, нисколько не облегчили ситуацию. (Бедное старшее поколение. Культуры действительно сильно различались, им всем через многое пришлось пройти чтобы понять друг друга.)

Однако теперь, россиянин Виссона, - уже совсем не тот, что из себя представляет россиянин в наших с вами 20-х. Из этого наблюдения могу утверждать, что так же и американцы уже не те.

В общем, было не очень интересно читать такое. Все же в этой книге я ожидала сухих фактов и конкретных примеров.
Кстати об этом.
Вода. Я чуть не захлебнулась от ее количества.
Одну мысль, с бесконечно повторяющимися, часто глупыми, примерами, - что русские пессимисты, а американцы - оптимисты, зачем-то размазывают на десятки!! страниц.
Вот это действительно было возмутительно и причинило много боли.

И так - мой совет - не читайте. В пустую потраченное время.
Сейчас можно найти кучу источников в которых сами носители языка объяснят вам, культурные тонкости. И даже без этого. Просто изучите пару книг по истории США, читайте современные сми, книги, смотрите сериалы и прочие продукты современной культуры США.

Книжка тоненькая и из любопытства можете конечно потратить час своего времени. Или даже меньше, если начнете чтение с середины.
Не потеряете абсолютно ничего.
Если вкратце то первая часть книги содержит одну конкретную мысль:
Язык и культура связаны неразрывно. И хорошее понимание разговора с любым иностранцем, лежит через понимание его культуры.

На 80 странице и ниже, уже становиться интересно, но только начинающим изучать язык. Какие-нибудь интермедиаты уж точно будут знакомы с теми культурными особенностями, которые описываются там. Последняя часть, о жестах, так же утратила свою актуальность. Ее можно смело пропустить