Больше историй

19 октября 2022 г. 19:35

923

О важности выбора перевода

Этот жизненный урок однажды произошел со мной на третьем курсе университета. Тогда я очень сильно увлекалась классической литературой в жанре детектив. В один прекрасный день очередь дошла до произведения "Убийство в Восточном экспрессе" Агаты Кристи. Тогда я, не особо задумываясь, купила первое попавшееся издание с понравившейся обложкой и в радостном предвкушении открыла это произведение. И застряла я в самом начале минут на пять. На каждом слове я спотыкалась, а предложения приходилось перечитывать по несколько раз, чтобы просто понять суть происходящего. Я уже думала бросить эту историю, но решила сначала прочитать тот же отрывок, но в книге от другого издательства. И тогда я поняла, что дело не в романе и даже не во мне. Теперь при выборе книг я обращаю внимание не только на обложку, автора, название и аннотацию, но и на качество перевода.

Комментарии


кого из переводчиков посоветуете

Конкретно у этого произведения сейчас на прилавках стоит перевод от Петухова. В целом его перевод неплохой, но к нему надо будет привыкнуть. Первые страницы могут даваться с небольшим скрипом, особенно, если имелся большой перерыв в чтении.

Что я читала на третьем курсе, найти не смогла(, поэтому не смогу сказать, кто конкретно меня покорил тогда.


проблема, если не знаешь, какой перевод хороший, а какой нет. На моменте покупки книги. Полезешь в интернет, а там, сколько людей, столько и мнений.


согласна


В книге О чем говорят бестселлеры поднимается тема редактуры и даже есть советы, какие книги можно прочесть под редактурой того или иного хорошего редактора.

Думаю, что проблема не в переводе, а в редактуре. Многие издательства экономят на этом, так как труды профессионального редактора стоят хороших средств.