Больше историй

19 сентября 2020 г. 21:37

1K

Истина в мелочах, други

Читаю я, значит, книжку, стараясь закрывать глаза на неуместное использование переводчиком некоторых слов, ошибки да опечатки, и тут попадается он, абзац, который заставил нехило так вскипеть мой мозг. 


«Светлые волосы ее кузена Закари  Тейлора были собраны в конский хвост, а его большой нос напоминал птичий клюв.


– Как ты? – спросила Дженни, целуя брата в щеку.


Она не опасалась от него заразиться, потому что они уже виделись, пока он болел. Серые, как зимнее небо, глаза Зака на мгновение потеплели и опять стали чужими.»


Стоп, какое «заразиться», до этого момента в книге не было ни одного намёка на болезнь. Трижды перечитав и испытав чувство «что-то здесь не то», полезла искать оригинал. Он-то все и прояснил. 


«“How’s the flu?” Jenny said, kissing Zachary’s cheek. She could do this safely because she’d been exposed to his germs all week, and besides, he was her cousin.»


Героиня прям в лоб у него спросила, как протекает его грипп. Грипп, Карл, а не абстрактное «Как ты?», которое можно трактовать миллионом разных способов. И да, описание почему она не боялась заразиться, в оригинале красочнее и душевнее. Эх, когда-то я верила, что у нас крайне хорошая «школа» перевода.