Больше историй

17 июля 2019 г. 18:11

2K

Размышления о "She walks in beauty" Байрона.

Это стихотворение весьма сложно поддается анализу, а все доступные его переводы на русский язык едва ли отражают смысловую суть. Это происходит, безусловно, из-за особых приемов, использованных Байроном. Произведение проникновенно и чарующе сочетает в себе таинственность и простоту.

картинка Beatrice_Belial
(оригинал)

Прежде отметим наиболее известные переводы.

1)
Она прекрасна, словно ночь,
Когда лишь звезды в небесах.
Она, как тьма и свет точь-в-точь.
Они слились в ее глазах,
Созрев для чувственного света,
Но празднества все под запретом.

Сильнее тень, слабее свет,
И вот уж красоты той нет.
Коса, как ворона крыло,
И стало чуть бледней чело,
Где дремлют думы безмятежно,
Но храм их непорочен нежный.

В ее ланитах и бровях
Красноречива красота,
Улыбка блещет на устах,
И всуе дней лишь доброта.
Теперь в покое разум той,
Любовь в чьем сердце с чистотой!


2)
Она идет во всей красе —
Светла, как ночь её страны.
Вся глубь небес и звёзды все
В её очах заключены.
Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.

Прибавить луч иль тень отнять —
И будет уж совсем не та
Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
так безупречна, так чиста.

А этот взгляд, и цвет ланит,
И лёгкий смех, как всплеск морской, —
Всё в ней о мире говорит.
Она в душе хранит покой.
И если счастье подарит,
То самой щедрою рукой.

(Перевод Маршака)

Как видим, переводы (в данном случае особенно перевод Маршака) весьма абстрактно отражают само стихотворение. Вообще, меня всегда интересовала эта особенность поэтических переводов, когда в угоду художественному переводчик порою не передает или даже непоправимо коверкает смысл стихотворения. Нужно помнить, перевод — всегда другое произведение, часто имеющее мало общего с оригиналом. Но иногда и превосходящее оригинал (правда, это большая редкость). Это и затрудняет герменевтику английской поэзии для русскоязычных, потому что, даже если знаешь язык достаточно хорошо, все равно не чувствуешь его. И вот, я читаю по строчкам стихотворение и перевожу и вроде как понимаю его смысл достаточно ясно, но интуитивное ощущение того, что суть упущена меня не покидает.

По итогам моего построчного перевода можно сказать, что героиня принадлежит (или находятся в данный момент) к какой-то высшей стране и олицетворяет своим обликом именно ночь той страны. Ее облик соединяет все лучшее и средь тьмы, и средь света. Т.е. она как бы сочетает в себе и свет, и тьму. Далее говорится о том, что тень становится больше, что уменьшает свет (сияние) и делает облик героини менее благодатным и более «принадлежащим тьме», что особенно гармонично сочетается с ее волосами цвета крыла ворона и мягким светом на челе. На челе, на котором мысль героини выражается сладкой улыбкой от мыслей об ее родном доме. И щеки, и лоб красноречиво выражают те же эмоции. И героиня улыбается от рассказа о днях, проведенных в благодати. Ум ее пребывает в мире со всеми, кто ниже нее и сердцами, чья любовь невинна.

Конечно, можно было бы сказать, что это стихотворение рассказывает о прекрасной невинной девушке и сердце ее спокойно и счастливо и воспоминания о родной стране греют ее. Но начало, а также первая и вторая часть стихотворения как-то не очень хорошо с этим вяжутся чисто логически. Потому что речь идет о тьме и ночи. Героиня «идет в красоте» именно как ночь, т.е. олицетворяющая ночь — «She walks in beauty, like the night».

Посмотрим на исследования сего стихотворения.

Русскоязычных анализов я не нашла, поэтому решила почитать англоязычные. Традиционная трактовка сводится к тому, что автор фокусируется на женской красоте и исследует идею о том, что внешность зависит от внутренней благодати и, если душа находится в гармонии — человек становится идеалом. Также ярок аспект невинности героини, который особенно четко акцентируется автором в финале. Известно, что Байрон присутствовал на вечеринке в Лондоне 11 июня 1814 года, где встретил Анну Беатрикс Хортон -леди Уилмот, которая была одет в черное траурное платье с блестящими блестками. Друг Байрона, Джеймс Уэддерберн Вебстер позже подтвердил, что леди Уилмот, молодая, бледная и красивая, была вдохновительницей для данного стихотворения. Так что в упрощенном варианте можно прийти к выводу, что Байрон просто написал о женщине, восхитившей его своей красотой. Общее смысловое ядро- красота женщины неразрывно связана с ее внутренним духовным миром. Весьма нетипично для Байрона, но, возможно, только на первый взгляд.

Есть версии о том, что упоминание ночи в стихотворении символизирует противопоставление женской красоты и чистоты с мужской «ночью», т.е. мужчиной, как «темной» (грязной и похотливой) стороной бытия человека. Но мне оно кажется неубедительным. Зато исследователи солидарны в том, что в героине присутствует двойственность, которая сознательно была подчеркнута автором не единожды. Считается также, что речь идет о свете ночи, как о более мягком по сравнению с дневным светом и более соответствующим героине. Это интереснейший момент, на мой взгляд. Также исследователи соглашаются с тем, что речь идет не о земной стране, а об иной (возможно, небесах). Фиксация именно на внешности героини в этом стихотворении необычайна, автор упоминает и ее волосы, и кожу, и щеки, и губы, и лоб, т.е. описывает все подробно, что несколько странно, если считать, что стихотворение о духовной чистоте и благодати. Не забудем и о том, что Байрон упоминает невинность героини.

Таким образом, «She walks in beauty» по сей день остается простым, но весьма загадочным стихотворением, которое далеко от классической романтической поэмы, воспевающей женскую красоту и невинность в силу наличия в нем двойственных деталей. Я не смогу со 100% уверенностью сказать, о ком именно написал Байрон, зато смело могу подтвердить необычайную гармонию, таинственность и красоту этого произведения, которое легло в основу одной из самых красивых лирических песен, воспевающих женскую красоту (песню можно найти в сети).