Больше историй
20 октября 2012 г. 20:11
713
Как не сойти с ума от того, что кто-то перепутал имя в книге?
Буквально только что произошло. Дочитываю книгу. Значит, сцена: сидят за столом Джулиус и Таллис, говорят о своем. И тут, буквально на моих глазах, Таллис… превратился в Саймона (который вообще в это время находится дома, по идее):
— Сочувствую, — сказал Джулиус. — Сочувствую этой трудности с выбором правильного момента. Все это очень грустно.
Они помолчали. Потом Саймон нащупал вдруг под конвертами пакетик мятных лепешек.
— Хотите конфетку?
— Спасибо, нет.
Саймон засунул мятную лепешку за щеку.
— Виделись за последнее время с Морган? — спросил Джулиус.
— Нет, — проглотив конфету, ответил Таллис. — Я написал ей. Но не получил ответа.
Буквально через страницу:
— Тысячу лет не видел Саймона. Как у него дела?
— Неплохо. У остальных, к сожалению, хуже.
Вы не поверите, сколько раз я перечитывала первую часть диалога, пока дошла до второй и прояснилась ошибка (о ней я не подумала)! С ума можно сойти! :) А это всего-навсего ошибка. Ошибка электронного варианта, или в бумажном она тоже есть. Этого я не знаю, но ситуация повеселила.
Комментарии
Забавно) Обычные опечатки иногда так вводят читателя в заблуждение))
Еще в какое) замедлили мне чтение!)
Я читала в бумажном варианте и было тоже самое. Несколько раз перечитывала этот отрывок.
0_о
А я думала, это опечатка в электронном варианте) надо же)
вот я когда-то также мучился с Он и Она (не помню, что за книга)
да и еще с какими-то другими "приколами" было дело
Он и она - это круто) то ли он, то ли она.:) а если еще имена причудливые зарубежные, то вообще красота же!)
Такое почему-то порой встречается в книгах, причем даже в качественном переводе. Особенно мучительным это становится в триллерах или детективах. Зависаешь потом над одним фрагментом надолго...
Потому что редактор не уследил.:) это работа редактора - не переводчика. Что зависаешь - это да:)
Да, я уже и забыла про это) Но было как-то неприятно.
Это да, есть такое)
у меня чаще бывает, что я имена неправильно читаю... т.е. переставляю буквы местами. Помню, как читала "Дневники вампира" и до последнего была уверена, что учителя истории зовут Алакир. А он оказывается Аларик
О, понимаю! Имена - отдельная история, особенно зарубежные (а если еще фантастика о волшебстве какая-то...). Я еще в этих самых именах часто произношение меняю. Видел бы кто мое лицо в период озарения.0_0