Больше историй

10 августа 2018 г. 13:13

1K

«Безжалостная красавица» Д. Китса. Загадки « La Belle Dame sans Merci».

Без преувеличения культовое для европейской литературы произведение - « La Belle Dame sans Merci» стала результатом не только трагедии ее автора, но и осмысления им целого ряда старых историй, мифов и сказаний о таинственной Bell Dame. Мало кто из исследователей этой баллады близко подошел к разгадке сущности данной героини и ее необыкновенного очарования, вдохновляющего поэтов, писателей и художников на протяжении уже, как минимум, тысячи лет. Мы попытаемся сказать о балладе Китса чуть больше, сделав очередной шаг на пути к разгадке.

Удивительная по красоте баллада Китса рассказывает историю рыцаря, который однажды повстречал загадочную фею, заманившую его в таинственный грот и отнявшую его жизнь. Невыразимо прекрасное в своем трагическо-романтическом пафосе, это произведение таит немало загадок. Мы размышляем не только о том, кто же такая эта таинственная фея, но и о том, чего она хотела от рыцаря, почему ее поведение наедине с ним был столь странным и что в конечном итоге стало с этим героем и его возлюбленной.

картинка Beatrice_Belial
Сэр Фрэнсис Бернард Дикси "La Belle Dame sans Merci".

Оригинал:

Ah, what can ail thee, wretched wight,
Alone and palely loitering;
The sedge is wither'd from the lake,
And no birds sing.

Ah, what can ail thee, wretched wight,
So haggard and so woe-begone?
The squirrel's granary is full,
And the harvest's done.

I see a lily on thy brow,
With anguish moist and fever dew;
And on thy cheek a fading rose
Fast withereth too.

I met a lady in the meads
Full beautiful, a faery's child;
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild.

I set her on my pacing steed,
And nothing else saw all day long;
For sideways would she lean, and sing
A faery's song.

I made a garland for her head,
And bracelets too, and fragrant zone;
She look'd at me as she did love,
And made sweet moan.

She found me roots of relish sweet,
And honey wild, and manna dew;
And sure in language strange she said,
I love thee true.

She took me to her elfin grot,
And there she gaz'd and sighed deep,
And there I shut her wild sad eyes--
So kiss'd to sleep.

And there we slumber'd on the moss,
And there I dream'd, ah woe betide,
The latest dream I ever dream'd
On the cold hill side.

I saw pale kings, and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
Who cry'd--"La belle Dame sans merci
Hath thee in thrall!"

I saw their starv'd lips in the gloam
With horrid warning gaped wide,
And I awoke, and found me here
On the cold hill side.

And this is why I sojourn here
Alone and palely loitering,
Though the sedge is wither'd from the lake,
And no birds sing.

«Безжалостная красавица».

Зачем, о рыцарь, бродишь ты
Печален, бледен, одинок?
Поник тростник, не слышно птиц,
И поздний лист поблек.

Зачем, о рыцарь, бродишь ты,
Какая боль в душе твоей?
Полны у белок закрома,
Весь хлеб свезен с полей.

Смотри: как лилия в росе,
Твой влажен лоб, ты занемог.
В твоих глазах застывший страх,
Увяли розы щек.

Я встретил деву на лугу,
Она мне шла навстречу с гор.
Летящий шаг, цветы в кудрях,
Блестящий дикий взор.

Я сплел из трав душистых ей
Венок, и пояс, и браслет
И вдруг увидел нежный взгляд,
Услышал вздох в ответ.

Я взял ее в седло свое,
Весь долгий день был только с ней.
Она глядела молча вдаль
Иль пела песню фей.

Нашла мне сладкий корешок,
Дала мне манну, дикий мед.
И странно прошептала вдруг:
«Любовь не ждет!»

Ввела меня в волшебный грот
И стала плакать и стенать.
И было дикие глаза
Так странно целовать.

И убаюкала меня,
И на холодной крутизне
Я все забыл в глубоком сне,
В последнем сне.

Мне снились рыцари любви,
Их боль, их бледность, вопль и хрип:
La belle dame sans merci
Ты видел, ты погиб!

Из жадных, из разверстых губ
Живая боль кричала мне,
И я проснулся - я лежал
На льдистой крутизне.

И с той поры мне места нет,
Брожу печален, одинок,
Хотя не слышно больше птиц
И поздний лист поблек.

(перевод В. Левика)

Из предыстории.

Многие исследователи считают, что Китс черпал вдохновение и сюжетную базу для этого произведения из средневековой французской поэмы. Она дает повод думать, что таинственной феей является сама смерть. Мне эта версия не кажется слишком убедительной, поскольку, изучив упоминаемую поэму, я увидела в ней скорее красивую трагическую историю, наполненную более эротизмом с истинно французским шиком и романтикой, нежели глубоким символизмом, характерным для образа Bell Dame. Из очевидных совпадений с французской поэмой у Китса только факт встречи героя с таинственной незнакомкой, которая оказывается сверхъестественным существом, да и смерть этого самого героя в финале. Мотивы баллады Китса есть и в немецкой легенде о Тангейзере (главный герой которой жил в 13 веке). Действительно, история Тангейзера имеет множество общих черт с балладой Китса. Но мне гораздо больше нравится теория о том, что предыстория Bell Dame раскрывается в ранней шотландской поэме Томаса Лермонта или Томаса Рифмача (как его иногда именуют в русскоязычной исследовательской литературе) - того самого, который жил в 13 веке и которого наш дорогой поэт Михаил Лермонтов считал своим далеким предком. Поэма Лермонта повествует о встрече его самого с прекрасной феей, которая забирает его в свою страну, где поэт видит много удивительных вещей и проходит несколько испытаний. Интересно то, что именно в этом первоисточнике описана внешность Bell Dame и наиболее характерное для нее поведение, что позже отразится уже во многих произведениях о ней различных поэтов и писателей. Китс избегает в своем произведении подробного описания внешности героини, ограничившись лишь несколькими чертами (что, кстати, позже станет причиной многочисленных ошибок в изображении данной героини художниками), но сюжетная первооснова у него наиболее близка именно к поэме Лермонта. В качестве возможного источника влияния на вдохновение Китса также упоминается «Волшебная королева» Эдмунда Спенсера. Так или иначе, «Безжалостная красавица» Китса, написанная в 1819 году, имеет в своей основе хорошо известную в западной Европе легенду о таинственной красавице ( которую называют феей) и рыцаре, который становится ее жертвой.

Боль, прочувствованная автором.

Нельзя не упомянуть и о той психологической основе, на которой был выстроен фундамент создания баллады о Bell Dame в жизни самого Китса. Его брат Том умер зимой 1818 года от туберкулеза, который спустя несколько лет станет причиной смерти и самого поэта. Была и трагическая история любви, сформировавшая у Китса сложное патологическое отношение к женщинам. Все это в совокупности создавало сложную связку женщина-любовь-смерть и вполне возможно дало эмоциональную почву для создания одного из самых красивых и лаконичных воплощений Bell Dame в литературе. Определенно, мы можем не сомневаться в том, что сам Китс хорошо понимал чувства рыцаря из своей поэмы.

Приоткроем завесу тайны.

К слову, существует множество переводов баллады на русский язык и каждый из них, как это обычно и бывает с переводами, дает нечто вроде своей интерпретации. Я учла все найденные мною переводы, а также тщательно изучила оригинал ( в меру моего знания английского, конечно).

Начало баллады говорит нам о том, что действие происходит осенью и автор встречает некоего рыцаря – бледного, изможденного и несчастного. Вероятнее всего, стоит думать, что этот рыцарь является призраком.

Смотри: как лилия в росе,
Твой влажен лоб, ты занемог.
В твоих глазах застывший страх,
Увяли розы щек.

И далее рыцарь начинает рассказывать свою историю.

Я встретил деву на лугу,
Она мне шла навстречу с гор.
Летящий шаг, цветы в кудрях,
Блестящий дикий взор.

Эти строки говорят нам о важной детали. Дикий взор красавицы. В оригинале присутствует именно «wild», так что взгляд именно «дикий». Что стоит понимать под этим? Девушка, встреченная рыцарем, не выглядит пугающей, она нежна и прекрасна, но отличительной чертой (помимо длинных волос, упоминаемым автором) является именно дикий взгляд. Это характеризует героиню следующим образом- рыцарю она кажется странной. Она не пугает его, в ней нет черт, позволяющих сразу разглядеть в этой героине Смерть, но она выглядит необычно. Дикий взгляд, вероятнее всего, указывает и на печаль самой феи (именно ею она и является в классических интерпретациях) при встрече с рыцарем. Этому мы находим подтверждение в следующих строчках.

Я сплел из трав душистых ей
Венок, и пояс, и браслет
И вдруг увидел нежный взгляд,
Услышал вздох в ответ.

Вздох феи указывает на ее печаль, некую обреченность, которая хорошо сочетается с диким взглядом. Однако, оригинал баллады говорит, скорее, не о печали, а о сильной любви, которая тяготит фею.

I made a garland for her head,
And bracelets too, and fragrant zone;
She look'd at me as she did love,
And made sweet moan.

Это важно, потому что из данных строк мы понимаем, что фея была влюблена в рыцаря. Она не воспринимала его, как злодейка воспринимает свою жертву. Такой мотив уводит балладу Китса от классических средневековых сказаний о злых колдуньях и их жертвах, а также от нелепых теорий о том, что слезы и страдания героини были результатом грубости, проявленной рыцарем. Эта история совсем о другом.

Далее следует еще одна интересная деталь – единственные слова, произнесенные самой феей.

Нашла мне сладкий корешок,
Дала мне манну, дикий мед.
И странно прошептала вдруг:
«Любовь не ждет!»

В оригинале:
She found me roots of relish sweet,
And honey wild, and manna dew;
And sure in language strange she said,
I love thee true.

Что скорее стоит перевести как – «Я истинно тебя люблю». Еще одна деталь, подтверждающая отношение феи к рыцарю.
И далее начинается самая таинственная часть баллады.

Ввела меня в волшебный грот
И стала плакать и стенать.
И было дикие глаза
Так странно целовать.

She took me to her elfin grot,
And there she gaz'd and sighed deep,
And there I shut her wild sad eyes--
So kiss'd to sleep.

Эта часть считается странной потому что вызывает вопрос- по какой причине фея страдает? На мой взгляд, именно от любви и осознания неизбежности погибели рыцаря. Т.е. она губит его, как бы, против своей воли? Интересный мотив. Его сложно интерпретировать, так как по факту мы видим искреннее сожаление некого волшебного существа о печальной участи его же жертвы, а это странная дихотомия. Но только не для Bell Dame. Стоит нам начать изучать ее образ в различных произведениях, и мы везде встречаем один и тот же мотив- она и жалеет своих жертв, и губит их; она - и возлюбленная, и мучительница; она - и жертва, и палач. Предыстория и сущность данной героини куда как лучше раскрыты у других творцов (того же Лермонта, например), но творение Китса ценно своей лаконичностью и эмоциональностью, потому мы и рассматриваем его часто, как некий образец сказания о Bell Dame. И я очень люблю эту балладу, она проникнута одухотворенным чувством любви и вдохновения, трагедии и изящной эстетики - все это производит весьма сильное впечатление.

И убаюкала меня,
И на холодной крутизне
Я все забыл в глубоком сне,
В последнем сне.

Мне снились рыцари любви,
Их боль, их бледность, вопль и хрип:
La belle dame sans merci
Ты видел, ты погиб!

And there we slumber'd on the moss,
And there I dream'd, ah woe betide,
The latest dream I ever dream'd
On the cold hill side.

I saw pale kings, and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
Who cry'd--"La belle Dame sans merci
Hath thee in thrall!"

Рыцарь умирает, раз забывается в последнем глубоком сне и уже в загробном мире он видит других рыцарей и королей, которых называют «бледными» (т.е. они точно не часть мира живых, они уже мертвы). Эти короли и воины "плакали и кричали", т.е. они или их души были мучимы чем-то, не обрели покоя, скорее всего, они тоже стали призраками. И интересны слова, обращенные к рыцарю, которые можно перевести как «Ты в плену!». Это довольно однозначная деталь, которая дает нам возможность понять, что фея специально заманила рыцаря в грот и сознательно забрала его в свой страшный плен. Что-то подобное случилось и с Томасом Лермонтом в его поэме о встрече с королевой фей, которая увела его в свое странное царство, после чего поэта уже никто не видел. Но для него ( в силу его особых талантов и того, что он прошел испытания феи) плен оказался вовсе не мучительным, а наоборот- значительным и судьбоносным, определяющим. А вот многие другие жертвы Bell Dame попали в ее плен навечно.

На этом рыцарь заканчивает свой рассказ, говоря о том, что проснувшись после этого страшного сна, он так и блуждает в одиночестве и печали. Итак, с точки зрения психологии самое интересное в этой балладе то, что фея губит рыцаря в каком-то смысле против своей воли, т.е. она знает, что ее любовь и ласки принесут рыцарю смерть и страшные мучения (вероятно, потому и горько плачет, находясь рядом с ним в гроте), но поделать ничего не может. Ее связь с ее жертвами (а как следует из баллады у нее их много и все это сплошь особенные мужчины) крайне специфична и глубока, но ясно одно - она является для этих мужчин роковой владычицей, забирающей себе их души. При этом, все они ее любят, боготворят и не наделяют ее образ негативными чертами.

02:36

La Belle Dame Sans Merci read by Ben Whishaw.

Комментарии


хорошее толкование баллады! спасибо)


Мне еще вот эта картина Артура Хьюза нравится
картинка AnnaYurievna


Спасибо ) Сюжет вдохновил многих художников и картины получились прекрасные. Меня вообще очень интересует этот, своего рода, феномен, когда какие-либо персонажи вдохновляют художников, писателей, композиторов на их шедевры.


да, этот феномен очень интересен!
и насколько надо быть образованным человеком, чтобы знать, кто чем вдохновился)
хотя, можно об этом прочитать в исследовательской литературе)


У посткроссеров очень популярна картина, которую вы вставили первой. Я читала,что она иллюстрирует, но так глубоко не задумывалась.
Как я сама поняла - рыцарь встретился со смертью, но не в бою, а в пути, поэтому душа его не упокоилась, и он скитается дальше.
Спасибо за подробное толкование!


И вам спасибо за интересную версию)


Классная баллада мне она очень понравилась