Больше историй

1 октября 2012 г. 21:13

155

What is extraordinary about eating dates

Несколько лет назад я училась на гида-переводчика (хотела водить англоязычных туристов по Москве). На курсах я познакомилась с одним опытным гидом, Игорем, у которого некоторое время проходила в подмастерьях.

Однажды, гуляя по осенней Москве, мы разговорились о переводах. Игорь прекрасно знал английский, поэтому предпочитал произведения в оригинале. Да и вообще, говорил он, в английских книгах сплошная игра слов, которую не перевести на русский. В качестве примера он привел рассказ Агаты Кристи «Вечеринка в Хэллоуин», в котором Эркюль Пуаро распутал дело благодаря омонимам.

"Do you no longer eat apples? I have always seen you with a bag of apples in your hand, or eating them, or on occasions the bag breaks and they tumble out on the road."

"I told you," said Mrs. Oliver, "I told you that I never want to see an apple again. No. I hate apples. I suppose I shall get over it some day and eat them again, but well, I don't like the associations of apples."

"And what is it that you eat now?"

Poirot picked up the gaily coloured lid decorated with a picture of a palm tree.

"Tunis dates," he read.

"Ah, dates now."

"That's right," said Mrs. Oliver.

"Dates."

She took another date and put it in her mouth, removed a stone which she threw into a bush and continued to munch.

"Dates," said Poirot.

"It is extraordinary."

"What is extraordinary about eating dates? People do."

"No, no, I do not mean that. Not eating them. It is extraordinary that you should say to me like that dates."

"Why?" asked Mrs. Oliver.

"Because," said Poirot, "again and again you indicate to me the path, the how do you say, the chemin that I should take or that I should have already taken. You show me the way that I should go. Dates.


Dates по-английски «финики». На мой вкус, это удивительно изящный ход со стороны Агаты Кристи. Я была заинтригована: чем же ответит переводчик? В тот же вечер я нашла рассказ в переводе В. В. Тирдатова. Вот этот отрывок:

– Вы больше не едите яблоки? Когда мы встречались раньше, вы либо ели их, либо держали в руке сумку с яблоками – как-то она порвалась, и яблоки покатились по дороге.
– Я уже говорила вам, что больше даже смотреть на яблоки не желаю. Я их возненавидела. Думаю, когда-нибудь это пройдет и я снова начну есть яблоки, но пока что они… ну, вызывают неприятные ассоциации.
– А что вы едите сейчас? – Пуаро поднял яркую крышку с изображенной на ней пальмой. – Перешли на финики?
– Ага. – Миссис Оливер сунула в рот еще один финик, вытащила косточку и бросила ее в кусты.
– Тунисские, – заметил Пуаро. – Надеюсь, они не испорчены?
– Не беспокойтесь. На коробке указаны дата упаковки и срок хранения.
– Даты, – повторил Пуаро. – Удивительно!
– Что тут удивительного? На коробках всегда ставят даты.
– Я имел в виду не это. Удивительно, что вы произнесли слово «дата».
– Почему? – осведомилась миссис Оливер.
– Потому что, – ответил Пуаро, – вы снова и снова указываете мне chemin – дорогу, которой я должен следовать. Даты… До этого момента я не сознавал, насколько они важны.


Чуда не произошло: финики и даты трудно совместить в русском языке. Однако переводчик нашел способ сохранить целостность рассказа и дать Пуаро подсказку именно в разговоре о финиках.

Комментарии


Игры слов в английском восхитительны, да. И не все можно перевести. Lost in translation, то что называется.
Но есть комментарии, вступительные статьи, эссе и т.д.
Как раз это мы недавно обсуждали по поводу переводов "The Crying of lot 49". Вот здесь в комментариях. :))


Я обожаю книги с комментариями, чтоб в тексте был вариант переводчика, а в сноске для желающих — оригинальная игра слов. Но, думаю, такие лингвистические зануды, как я, в меньшинстве :)


Ну почему же, а я думаю как раз нас много. Вряд ли кто-то читает Умберто Эко без комментариев. :)


Я совсем не читала Умберто Эко )
Но если много, то это же ура!


Ну и социокультурные и исторические комментарии — это наше все, конечно же.