Больше историй

9 января 2016 г. 15:12

314

С этой книгой вышла интересная история. В России эта книга издавалась под разными названиями (есть ещё вариант "Пальцы чешутся. К чему бы?") Леди Агата взяла название из "Макбета". Фразу произносит вторая ведьма, и полностью она звучит так: "By the pricking of my thumbs something wicked this way comes". Общепринятого перевода нет, вот некоторые варианты перевода:
«У меня разнылся палец//К нам идет дурной скиталец» (пер. Михаила Лозинского).
«Палец у меня зудит,//Что-то грешное спешит» (пер. Анны Радловой)
«Пальцы чешутся. К чему бы?//К посещенью душегуба» (пер. Бориса Пастернака)
«Колет палец мой большой,//Кто-то к нам подходит злой» (пер. Виталия Рапопорта)
«Палец у меня зудит,//Что-то злое к нам спешит» (пер. Сергея Соловьева)
«У меня заныли кости,//Значит, жди дурного гостя» (пер. Юрия Корнеева)
Эту фразу использовали в названии два автора: "By the pricking of my thumbs" — название романа Агаты Кристи, "Something wicked this way comes" — романа Рэя Брэдбери. Переводчики Брэдбери дали ещё два варианта: «Кровь застыла, пальцы — лед,//Что-то страшное грядет» (пер. Льва Жданова), «Колет пальцы. Так всегда//Надвигается беда» (пер. Н. Григорьевой и В. Грушецкого). Хотя, надо отметить что эти варианты перевода дальше от первоисточника, ведь у Шекспира подразумевалось не абстрактное зло, а конкретный злой человек (Макбет). Это всё я узнала, когда составляла свою подборку "Одна книга - два названия".

Комментарии


Как интересно! И такие художественные переводы, зачиталась. Спасибо за рассказ.


Спасибо за добрые слова. Честно говоря, меня и саму увлёк "поиск истины".