Красивое и уникальное мироустройство, загадочная магия и искренние герои ждут читателей в мире гришей Ли Бардуго.

Цикл «Гриши»
рассказывает о некогда великой стране Равке, ныне дальше...

Ветка комментариев

Все комментарии

Ребята и девчата, хочу начать читать этот цикл, но вот хотела спросить, кому как, кто читал на каком языке и что больше понравилось? Я имею в виду английский или русский. Если есть где-то уже дискуссии на эту тему, если перенаправите, буду благодарна! Спасибо!

+2 09.06.21

Ссылками на дискуссии не поделюсь, но у переводов Анастасии Харченко есть как почитатели, так и ярые ненавистники. Текст приятный, но встречаются довольно спорные изыски, которые у внимательного читателя могут вызвать недоумение. Лично меня в "Гришах" перевод не напрягал, хоть я как раз из тех, кому ляпы в глаза сильно бросаются. Вот сказки из сборника "Язык шипов" уже переводила Н. Сечкина, и у меня было ощущение, что это вообще не та Бардуго. Уж не знаю, автор в разных стилях писала, Харченко приукрашивала или Сечкина накосячила, но в сказках меня подача не устроила.

А вообще, конечно же, любые книги лучше читать в оригинале, если есть такая возможность. Да, случается, что переводчик приукрасил и произведение в переводе кажется даже лучше, но именно в оригинале вы увидите, каким оно на самом деле задумывалось и что хотел сказать автор.

+6 10.06.21