Двенадцатый сборник «Мастерства перевода» включает самые разнообразные материалы: теоретические работы, ставящие сложные общие переводческие проблемы, как переводить силлабику на русский язык, как строить двуязычный фразеологический словарь, столь необходимый переводчику, каковы задачи и сложности, стоящие перед переводчиками диалога фильма, и более частные — о переводе имен собственных, профессиональных терминов, реалий.
В конкретно-критических статьях рассматриваются поэтические переводы на русский язык с армянского, белорусского, грузинского, латышского, узбекского и украинского и переводы произведений русских советских писателей на болгарский, английский.
В сборнике даются портреты или штрихи к портрету таких мастеров перевода, как П.Антокольский, М.Волошин, Н.Заболоцкий, Л.Пеньковский.
В разделе «К истории перевода» в аспекте политических задач своего времени анализируется в одной статье никогда не публиковавшийся перевод богоборческой трагедии Байрона «Каин», выполненный революционным демократом Н.А.Серно-Соловьевичем, в другой — разбираются переводы прозы Гейне 30-х годов XIX века, являющиеся переводами-фальсификациями.
Завершается сборник библиографией за 1973 — 1975 годы.
Двенадцатый сборник «Мастерства перевода» включает самые разнообразные материалы: теоретические работы, ставящие сложные общие переводческие проблемы, как переводить силлабику на…