Одна книга - два названия
Как часто бывает: думаешь, что нашёл новую книгу любимого автора, глядь - а ты уже читал её, только под другим названием. Интересно узнать - почему такое происходит? Предлагаю… Развернуть
Ветка комментариев
Все комментарииЦитаты из доклада/ статьи к конференции переводчиков:
============================
В данной статье представлен анализ переводов названий некоторых произведений Стивена Кинга.
Нами выявлено 6 вариантов перевода на русский язык романа «Shining» (1977): «Светящийся» (В. Томилов), «Сияние» (Е. Александрова), «Ясновидящий» (С. Маслов), «Свечение» (Н. Агаянц, Ш. Куртишвили, П. Зарифов), «Свечение» (А. Андреевская, И. Лебедев, Н. Агаянц), «Монстры» (В. Саввов).
Нами отмечены 4 перевода на русский язык романа «Pet Sematary» (1983): «Кладбище домашних животных» (В. Эрлихман), «Кошачье кладбище» (И. Багров), «Кладбище домашних любимцев» (А. Тишинин), «Кладбище домашних животных» (М. Грибанова).
Далее мы проанализируем некоторые названия рассказов из авторского сборника Стивена Кинга «Ночная смена» (1978).
Нами выявлено 5 переводов на русский язык рассказа «The Mangler»: «Мэнглер» (С. Мануков), «Давилка» (В. Эрлихман), «Каток» (О. Гез), «Чертова машина» (М. Опалева), «Мясорубка» (Н. Рейн).
Еще один рассказ из этого же сборника, который заслуживает нашего внимания – это рассказ «I am the Doorway».
Нами были выявлены 5 переводов названия рассказа: «Чужими глазами» (А. Левенко, В. Фесик), «Чужими глазами» (С. Таск), «Я – дверной проем» (А. Мясников), «Взгляд изнутри» (М. Опалева), «Я – дверь отверстая» (А. Аракелов).
Следующий рассказ сборника «Ночная смена» – «The Boogeyman». Нами было выявлено 5 переводов названий произведения: «И пришел Бука» (С. Таск), «Детоубийца» (С. Мануков), «Страшила» (О. Гез), «Утопленник из шкафа» (М. Опалева), «Бука» (А. Аракелов).
Название рассказа этого же сборника «Strawberry Spring» мы выявили в 3 переводах: «Весна в Нью-Шароне» (С. Таск), «Мартовский Выползень» (М. Опалева), «Земляничная весна» (В. Вебер).
=================
С тем, где-когда-как это всё издавалось я пока не разбиралась - просто "положила здесь" )))
http://www.livelib.ru/book/1000698037
В 2005 г. вышла у нас под названием "Wanted"
Переиздана в 2012-13 г.г. несколько раз с названием "Утрата"
(Есть в переборе оба варианта обложки).
По-шведски называется "Saknad" (отсутствующий) не простенькое, двоякое слово.)
//Тот, к-рый отсутствует, не находится в наличии (о. члены совета ).
Безразличный, пассивный, не заинтересованный происходящим, окружающим.
(о. взгляд )//
Вспомнила ещё:
http://www.livelib.ru/book/1000306838
(купила по ошибке 2 раз ((- под названием "Стоп-кадр" - по ссылке оно тоже есть в переборе изданий)