Чего проще, казалось бы. Написал "герой был красив" и все дела. Давайте попробует определить героев, в красоту которых автор заставил поверить. Чей образ всплывает перед внутренним оком при упоминании термина "красавец". Пока только мужчины.
Свернуть
Чего проще, казалось бы. Написал "герой был красив" и все дела. Давайте попробует определить героев, в красоту которых автор заставил поверить. Чей образ всплывает перед внутренним оком при упоминании термина "красавец". Пока… Развернуть
Ветка комментариев
О_о. Хотелось добавить самому, да. Но, положа руку на сердце, там все уроды
Но описываются они как красавцы. И такие есть чуть ли не в каждом произведении Мисимы. Тот же Юити, например… Хотя для нас, для обычных европейцев — да, они уроды… Я уже писала об этом в ЖЖ, скопирую, если позволите:
"Шум прибоя" я связал с античной красотой, вернувшегося из Греции Мисимы. Причем перечитывал буквально месяц назад. Только оказалось, что имени главного героя я не помню и мне было лень его искать. Так книга не попала в подборку)) Как там японцы видят сами себя? Белокожими и большеглазыми. Их право, ибо для кого-то и мистер Рочестер красавец. Идеал мужской красоты - хорошо воспитанный обходительный гольфист
Да, безусловно, поездка в Грецию наложила свой отпечаток, но Мисиму античная красота пленяла чуть ли не с детства (вспоминаю сейчас его «Исповедь маски»). Так что куда ни ткни, у него античные красавцы, правда, в японском понимании))) В подборку «Шум прибоя» не включила, хотя можно было: говорю же, хоть всего Мисиму сюда засовывай :)) Но я говорила о «Запретных удовольствиях» и красавце Юити. А еще помните, какой в «Падении ангела» красивый и отвратительный герой (имени не помню… тот самый, который почти дьявол :))?
Не, "Море изобилия" я растяну на годы. Подозреваю, что его не будут больше переводить. Но может оно и хорошо, ибо, если верить Юсенар, впечатление от других произведений блекнет. Подобное наблюдал в советских произведениях, когда иногда (редко) цензура играла положительную роль. Книга в обрезанном виде была удачнее полного варианта
А перевод «Моря изобилия» неполный? Я, к сожалению, не знаю.
Я бы хотела даже не столько появления альтернативных переводов, сколько переводов других произведений Мисимы: ведь очень многого на русском языке нет.
Нет, это я неясно выразился. Альтернативных переводов, конечно, нет. Я именно о том, что многого на русском нет. И может быть это и хорошо. Но у меня из непрочитанного только "Море изобилия". И я жадничаю, растягиваю чтение. Поэтому не дошел еще до конца
Прекрасно вас понимаю! Я сама жадина, тоже не все читала именно из-за желания растянуть.
Благодаря вам добавила себе в хочушки эссе Юрсенар о Мисиме — раньше о нем (эссе) не слышала. Спасибо :)
У вас Натан в прочитанных. Бумажная книга?
Да, в бумаге читала. Тогда в интернете не найти было, а сейчас, если не ошибаюсь, есть и в электронном варианте.
У меня еще одна книга о Мисиме была, на английском, правда, но читалась легко. Исследование добротное, однако дочитать не успела, переехала и… Теперь не помню автора, помню только обложку :(
именно этой книги нет ни в каком виде. Но я за ней в другой город не поехал, следовательно не очень и хотел
А вы в каком городе? :)
Да нет, речь шла о городе по области, километров сто пятьдесят
Вартовск далеко, да. Там где-то живет человек, с которым мы в студенческие годы делили 12 метров
А я переехала, сейчас в Александрове — 100 км. от Москвы. И скоро жду посылки с моими книжками :)
А там второй. Вернее, первый. С которым мы 18 метров делили на первом еще курсе. Наверное тоже все уже переехали