Комментарии к подборке Наш «Гамлет»

      Существует, как минимум, 32 перевода шекспировского «Гамлета» на русский язык: Сумароков (1748), Висковатов (1810), Вронченко (1828), Полевой (1837), Кронеберг (1844), Загуляев (1861), Кетчер (1873, проза), Данилевский… Развернуть 

Категория: подборки по темам Теги: Гамлет
На полке нет книг

Ветка комментариев


Самым лучшим мне кажется перевод Пастернака, хотя, как оригинального поэта я его не люблю. Но ведь, насколько, я помню, он переводил с подстрочника. О какой аутентичности тогда, вообще, можно говорить?


Переводы нельзя, мне кажется, оценивать только с точки зрения аутентичности. Для меня важно, чтобы переводчик передал дух поэзии.


Можно попробовать сравнить переводы 66-го сонета Шекспира, выполненные Маршаком и Пастернаком.


Шекспир. Сонет 66

Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

Здесь 25 переводов (включая подстрочник).
Сравнивайте.


Меня хватило только на 2-х упомянутых выше.
Маршак лучше. Единственная помарка: "Мне видеть невтерпёж"
А Пастернак, как оригинальный поэт, всё равно никуда не годится.


"And maiden virtue rudely strumpeted"
"И девственность, поруганную грубо" (Маршак)
"И честь девичья катится ко дну" (Пастернак)
Комментарии, как я думаю, излишни.


Или ещё интереснее - "The Hunting of the Snark" Кэрролла.
Вот уж, где бреда предостаточно.