Больше рецензий

Uchilka

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

16 мая 2018 г. 22:01

900

3

Этому детективу повезло. В том смысле, что не успев написать о своих впечатлениях от него, я взялась за чтение книги "Последний автобус на Вудсток" в самиздатовском переводе. И этот во всех смыслах кошмар сильно остудил те ругательные речи в адрес "Смерти на винограднике", которые рвались и просились в мой отзыв. Вот что значит, всё познаётся в сравнении. Ругаться на "Смерть на винограднике" резко расхотелось, даже напротив, сейчас самое время скорее похвалить книгу.

Но начну всё же с того, что не понравилось. На первых же страницах романа, когда герой рассуждает о возможном виновнике кражи вин, обнаруживаю:

А что, если придётся столкнуться лицом к лицу с вором, вернувшимся, чтобы прихватить ещё несколько бутылок шестидесятых годов, который он - или она, мысленно поправился Оливье, не желая быть сексистом, - проглядел первый раз?

Зашибись, причины рассуждений. То есть вопрос не в здравом смысле, не в том, что преступник может быть любого пола, а рассуждающий натурально не хочет быть сексистом. И стало мне как-то грустно. Слава богу, дальше таких уморительных штук не было. Зато появились другие актуальные проблемы, которые вскользь любят затрагивать современные писатели. Тут Мэри Лу Лонгворт обратила наше внимание на болезнь Альцгеймера и на отношение во Франции к детям "грязных нацистов" Второй мировой.

А ещё, признаюсь, вначале ужасно раздражали комментарии автора, втиснутые непосредственно в текст. Например:

Краткий поцелуй в обе щеки уместен в качестве приветствия либо очень близких друзей, либо родственников-мужчин.

Встаёт вопрос: что я читаю? Это детектив или страноведческий опус? Обычно вещи, которые нужно пояснять для читателей из другой культурной среды, даются в сносках, и делать их может непосредственно автор или переводчик. Для чего было все эти местные истины вставлять в сам роман? Чему они способствовали в качестве неотъемлимой части текста? Скорее всего, автор решила таким образом приобщить к делу свои знания о Франции, в которой она прожила 19 лет.

И последней ложкой дёгтя стала разгадка. Не то чтобы она была совсем уж неожиданной и необоснованной, она скорее показалась притянутой за уши. Сам мотив преступления. И вообще, когда начинаешь читать милый, с закосом под старомодный детектив, где антуражем служат прекрасные виноградники Франции, как-то не ожидаешь, что в конце будет такой трэш. Впрочем, сами преступления тут тоже выглядят жутковато. Никаких тихих отравлений цианидом или выстрелов в запертой комнате. С другой стороны, возможно, это ворчит моё личное восприятие. Преступления на сексуальной почве ну вот никак не вдохновляют на чтение.

Теперь о хорошем. Главные герои, когда к ним привыкаешь, однозначно вызывают симпатию. Прекрасная пара следователей - судья Антуан Верлак и комиссар Бруно Полик, а так же подруга судьи - Марин. Их профессиональная деятельность и личная жизнь, - всё удачно переплетается в основном сюжете, который, кстати сказать, весьма неплохо продуман в плане построения. Кое-какие вещи в самом расследовании, конечно, вызывают вопросы, но тут уж ладно. В целом вполне читаемая книга, ничего раздражающего до зубного скрежета в ней нет.

Книжное государство, "Стройотряд КЛУЭДО" - с Олей Penelopa2 и Викой SantelliBungeys

Ветка комментариев


Кстати о фамилиях. Меня всегда коробило, когда сын приходил из школы и рассказывал - "сегодня Мельников Алексей сказал то-то, а Евдокимова Катя сделала то-то". И это в первом-втором классе
Я ему - "А почему ты не говоришь - Алеша Мельников и Катя Евдокимова?"
Он удивленно смотрел на меня - а почему так?
А когда пошла на родительское собрание, поняла что учительница детей именно так называет. Какое-то казенное обращение. нет?


Согласна. Подозреваю, что учительница ваша просто шпарила по журнальному списку и так к нему привыкла, что обращалась потом к детям только таким образом. Вообще, я против этого. Мне нравится разные обращения использовать, иногда менее формальные, даже дружеские, иногда, конечно, приходится и официоз подключать. Всему своё время и место :)