Больше рецензий

Penelopa2

Эксперт

Эксперт Лайвлиба? - Ну-ну...

15 мая 2018 г. 09:49

671

3

Вот вам иллюстрация того, как неумелые руки непрофессионального переводчика могут испортить потенциально «хар-р-рошую вещь». Найти бумажный экземпляр романа практически невозможно. В сети лежат на всех ресурсах бесплатная версия перевода с пометкой СИ или ЛП, что как я понимаю означает СамИздат или Любительский Перевод. Разухабистый неграмотный перевод с постоянными попытками несмешно шутить и наполнить английскую жизнь российскими реалиями начинает дико раздражать. Английский инспектор Морс, поминающий «грузите апельсины бочками» и называющий своего верного сержанта Льюиса «отличником боевой и политической подготовки» выглядит инородным телом и как англичанин и как законспирированный русский резидент, чья юность попала на 60-е годы . Ибо кому еще придет в голову вспоминать инспектора РОНО или давно устаревший Йоксель-моксель . У меня вообще возникло подозрение, что переводчик романа – один из последний уцелевших героев Вудстока, хиппи российского разлива из далеких шестидесятых, который сейчас решил тряхнуть стариной.

На этом фоне негатив от перевода заслоняет сам роман как таковой. Более того, невозможно говорить о стиле, атмосфере, чувстве юмора, иронии автора – все пожрал перевод. Даже имена – одна Дженифер Колебай чего стоит. Родная сестра Иванхоэ. А уж разные варианты написания - Кроутер или Кротер, мелочь, но неприятно.
Остается только чистый сюжет. А весь сюжет - один большой шаблон.

Итак, две молодых девушки голосуют попутку, чтобы добраться до Вудстока. Потом одну из них находят мертвой на автостоянке у бара. Делом занимается инспектор Морс и его помощник Льюис. Абсолютно типичная пара – сержант служака, активно выдвигает версии, опытный Морс снисходительно их отвергает. Этому шаблону следуют абсолютно все – от милейшего инспектора Барнаби, до некоего Ш.Холмса. Ну хоть кто-то нарушьте шаблон, дайте второстепенному персонажу выдвинуть правильную красивую версию! Ну не убудет у главного героя. Нет, все пишут по шаблону.

Шаблон номер два – главный герой загадочно помалкивает и держит свои соображения при себе. Потом ближе к финалу эффектно вываливает их, озадачивая окружающих и поднимая себя в их глазах. Мелкий дешевый трюк, но неизменно производит впечатление.

Шаблон номер три – последовательные смерти подозреваемых. Сначала в уме читателя формируется уверенность в вине одного из персонажей, потом это персонаж погибает. А значит он не виноват.

Кое что, однако, мне понравилось. Зашифрованное письмо, например. Забавно, несложно, весело. Хотя и неточно, переводчик не смог учесть все нюансы шифровки.

Изрядно повеселил «расчет» инспектора Морса, напоминающий древнюю байку о трудовом населении Италии


Изрядно повеселил «расчет» инспектора Морса, напоминающий древнюю байку о трудовом населении Италии

Население Италии 52 000 000
В том числе: Старше 65 лет 11 760 000
Остается для трудовой деятельности 40 250 000
Моложе 18 лет 141 20 000
Остается для трудовой деятельности 26 130 000
Неработающие женщины 17 315 000
Остается для трудовой деятельности 8 815 000
Студенты университетов 275 000
Остается для трудовой деятельности 8 540 000
Служащие различных учреждений 3 830 000
Остается для трудовой деятельности 4 710 000
Безработные, деятели политических партий и профсоюзов 1 380 000
Остается для трудовой деятельности 3 330 000
Военные 780 000
Остается для трудовой деятельности 2 550 000
Больные, сумасшедшие, бродяги, продавцы телевизоров, завсегдатаи ипподромов и казино 1 310 000
Остается для трудовой деятельности 1 240 000
Неграмотные, артисты, судьи и т.д. 880 000
Остается для трудовой деятельности 360 000
Отшельники, философы, фаталисты, жулики и т.д. 240 000
Остается для трудовой деятельности 120 000
Министры, депутаты, сенаторы, заключенные 119 998
Остается для трудовой деятельности 2
Кто эти двое? Я и Вы. Пусть эта трагическая действительность послужит для нас сигналом тревоги, вызовом нашему мужеству, источником новой энергии. Мы должны работать с максимальным напряжением сил, особенно Вы, потому что Я устал, выполняя свой долг перед страной в одиночку.

свернуть

Да, еще экранизация. Мне не понравилась. Очень скучно. Видимо, если убрать эксцентричный перевод, вообще ничего не остается. И даже несмотря на то, что авторы сместили акценты и исключили любовную линию – все равно скучно.

Прочитано в клубе КЛУЭДО

Ветка комментариев


Не четыре - три )))

Я старалась максимально отделить перевод от романа. Но и в романе в чистом виде больше трех не получается
Есть романы с вялым сюжетом, которые берут другим - языком, юмором, образами.
А тут и сюжет подкачал, и все остальное