Больше рецензий

sq

Эксперт

Abiit, excessit, evasit, erupit

1 мая 2018 г. 23:02

920

2.5

Это очень нестандартный детектив. Мало того, что в книге не нашлось ни одного трупа, так ещё и впервые в жизни я угадал виновника переполоха задолго до середины текста... Вот это поистине удивительное дело при моих-то детективных способностях!

Честно скажу: рецензия Penelopa2 намного интереснее, чем книга. Такое огромное количество невероятных совпадений неправдоподобных деталей просто убивает идею. Во избежание спойлеров не могу привести много примеров, пусть будет один. Весь Осло собирается на праздник во главе с королём. Народу так много, что они начисто вытаптывают весь снег и оставляют груду бумажек и пластиковых стаканчиков. И в этой толпе некто стреляет и серьёзно ранит кого-то другого. И никто этого не видит! Ну просто никто! Никто, включая охрану короля. Помню, какой-то псих стрелял в Горбачёва на первомайской демонстрации. Вот и здесь нечто подобное. А сумка на дереве? Это вообще атас полный. А беготня по снегу босиком в феврале? Причём, в Норвегии.
Три детектива утаивают друг от друга информацию, но делают всё абсолютно правильно, в нужное время и в нужном месте. Ни одной ошибки никто из них за всю книгу не совершил. Бог ими, что ли, руководит?
Нет, такие приколы годятся только в детской книжке.

Есть у меня и претензии чисто литературные.

Он достал сигарету. Отвратительная манера — тянуть время, когда нервы у всех напряжены до предела. Разумеется, в ту минуту я совершенно забыл, что сам иногда поступаю точно так же.

Отвратительная манера — рассказывать открытым текстом то, что читатель должен понять и сам, если писатель знает, как и что надо для этого сделать. Похоже, Герд Нюквист не знает.
В трёх подряд идущих абзацах встречается "огромный нелепый дом". Что, в норвежском языке дефицит синонимов?
"Маленькая фрёкен Лунде" повторяется вообще несчётное число раз. Может, по-норвежски это звучит кратко и элегантно, но в русском переводе неуклюже и претенциозно.
Странные обращения: доцент Бакке, полковник Лунде. Видимо, это обломки норвежского стиля общения. В русском тексте они звучат нелепо. При этом ученица на ты с учителем. Это, разумеется, претензия к переводчику.

С другой стороны, история увлекательная. Подозревать преступника я начал давно, но читал с интересом.

Общий итог: так себе. Рекомендую только настоящим любителям детективов.

=========
Несмотря ни на что, спасибо Penelopa2 за рецензию :)

Комментарии


Я предупреждала, детектив неторопливый, неспешный. И очень всерьез.
Вот, еще одно определение - старательный :)
И от этих обращений, которые вам так не понравились, веяло такой скандинавской интеллигентностью. Во всяком случае я вспомнила четырехтомник Бидструпа с авторскими комментариями и еще названия всяких штучек из ИКЕА, когда они так же серьезно пишут "поднос Бэрбар", "миска Вардаген", "доцент Бакке" - обстоятельно и подробно )))
Но абсолютно с вами согласна, сумка на дереве - это именно полный атас!


По-скандинавски это, может быть, и ничего. К вашим примерам ещё можно добавить молот Мёлльнир, которым орудовал Тор. Но всё же в переводе диалоги типа

-- У вас есть виски, полковник Лунде?
-- Да, доцент Бакке, в шкафчике рядом с портвейном.

звучат искусственно. Переводчик должен был ограничиться одним полковником, без "Лунде".

Ещё меня продолжает мучить вопрос. Повесить сумку на дерево в спешке, может быть, и можно. Но почему бы её за два месяца оттуда не снять? :)))