Больше рецензий

29 января 2018 г. 11:02

752

3 Уникальное явление - «сенсорная поэзия»

Стихи Рината Валиуллина это не типичная поэзия, как мы привыкли ее видеть, она выходит из общепринятых рамок и создает свою плоскость. Сам автор даже ввел особый термин для их обозначения - «Сенсорная поэзия». То есть, эти стихи нужно воспринимать всеми органами чувств - на слух, с помощью зрения, прикосновения, обоняния и главное - на вкус.

Многие стихи кажутся полной ерундой, мало того, что они без рифм, так еще и всякий такт отсутствует. Но, с другой стороны, в каждом есть скрытый философский подтекст, смотрите сами:

– Как вы думаете,
возможна дружба
между мужчиной и женщиной?
– Чтобы это понять,
уйдёт какое-то время.
– Вы же знаете – у любви его нет, как обычно.
– Зато у первой – вагоны.
…Дружба между мужчиной и женщиной…
Люди занимаются ею
там, где не получилось любовью.

Как по мне, Валиуллин мастер сыпать тонкими, легкими метафорами, которые заставляют задуматься. Вот, например, его стих из одного предложения, с аналогичным заголовком:

Некоторые борются с одиночеством размножением.

Как приверженец классики, не могу отнести себя к этим самым "гурманам", с меня нейтральная оценка - 3.

Комментарии


Со стихотворениями Рината Валиуллина не знакома, да и не мое это - поэзия. Но вот как переводчик он для меня оказался человеком талантливым. И не только в плане непосредственного перевода, но и в плане его убеждений и литературных пристрастий. Ринат Валиуллин продолжительное время пытался уговорить московские издательства издать роман Мигела Тавареша "Экватор" ( совершенно потрясающий роман, надо отметить), который сам лично перевел, влюбившись в книгу. Но издание такой литературы, к сожалению, не имеет коммерческого успеха, так что ему пришлось побегать с "Экватором". Но в итоге книгу издали, и это абсолютно заслуга Рината Валиуллина, за что ему огромное спасибо. Так что, если поэзия Вас не зацепила, то можно познакомиться с его переводной прозой.


Спасибо! Попробую почитать его прозу, надеюсь в ней меньше экспериментов со стилем :)


Не за что! Буду рада, если понравится. Нет, в романе, который он переводил, вообще нет "витиеватостей", читается легко :)


Уже добавила в "Хочу прочитать" :))