Больше рецензий

lapickas

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

26 января 2018 г. 16:01

2K

4

Как махровый интроверт со склонностью к социопатии, я ненавижу совещания. Особенно я их ненавижу, когда они бесполезно сжирают время - потратили полдня, ничего не решили, полюбовались на дуэль особо активных или истеричных сотрудников, вот и весь итог. Поэтому мне порой проще взять бразды правления совещанием в свои руки, лишь бы оно скорей закончилось или чтобы довести до ума требуемое обсуждение. Так что инструментарий на эту тему я читаю охотно.
Данная книга - чистой воды инструментарий. Здесь практически нет столь популярной в бизнес-литературе воды, скорее, наоборот - почти по каждой теме голый список методик с краткими описаниями и замечаниями. Часть, как обычно, общеизвестна, часть малоупотребима в наших реалиях, часть была для полезной информацией к размышлению. Сжато и конкретно, с понятными схемами.
Людям с похожими проблемами и аналогичным подходом - рекомендую. В смысле, если есть желание этим заняться, но нет достаточного опыта или знания инструментов. Особенно, если эти люди участвуют в проектах внутри матричной системы или в принципе окружены совещаниями не для галочки, а для реально нужного им итога. Для остальных чтение скорее бесполезное и вряд ли интересное)

Комментарии


Блин! Кто такой фасилитатор? В русском языке такого слова нет. Spell-checker предлагает заменить его фторсиликатом :)))


Проблема в том, что нынче много слов, для которых пока нет русских значений. Честно говоря, даже не знаю, как назвать человека, выполняющего функции, описанные в книге, по-русски)) Там еще и чартрайтер есть)
Но фторсиликат - это, конечно, круче)


Полагаю, "фасилитатор" в переводе значит "помогатель". Тоже не особенно русское слово :)))
Чартрайтер = картописатель, похоже на "специалист по краплению карт" :)))

Ладно, русский язык разберётся с судьбой этих слов сам.


В контексте книги это помогатель+усилитель+концентратор+катализатор)))
Английский мне нравится именно своей гибкостью в плане нового словообразования. В русском, увы, чаще всего заканчивается заимствованием английского термина.
Давно жду, как русский язык переварит набирающее популярность embodiment)


У английского есть особенность: нет склонений и спряжений, поэтому слово может употребляться в виде разных частей речи. Русская грамматика такого не позволяет. Уж и не знаю, к добра это или к худу.
Что в английском точно хуже, так это передача звучания иноязычных слов. Фонетика в нём довольно неуклюже соответствует написанию. Впрочем, в этом смысле китайцам ещё хуже :)))

Только что посмотрел "Большую науку" на ОТР. Там были Ирина Левонтина и какой-то хрен -- поэт и переводчик. Хрен предлагал китайцам перейти на русский язык, чтобы пекинец смог понимать кантонца. Очень оригинальная идея :)))