Больше рецензий

12 января 2018 г. 17:24

580

4

Временами интересно, временами скучно, временами "спотыкательно".

Вот так выглядит эта книжка на немецком (белый крест на красном фоне - для тех, кто не в курсе - это швейцарский флаг. Символ Красного Креста имеет происхождение от государственного флага Швейцарии, а не наоборот, конечно. Хотя эта информация не из данной книги.):

картинка IrinaCorlija

Я сравнила с оригиналом все места, когда я "спотыкалась" о текст:

1. В главе "Сплочение и испытание на прочность" встречается предложение: "эти попытки оказались серьезно застопоренными". Мое благосклонное отношение к переводу после этого оказалось серьезно застопоренным. Пардон, застопорилось...

2. В оригинале написано "eine gute Policey". Переводчик перевел "хороший страховой полис". Я, конечно, не специалист-историк, но всё же причем тут страховой полис вообще не понятно, потому что Policey переводится как "полицейская наука, наука о полиции". Понятно, что полицейская наука сама по себе дисциплина молодая (в России, например, такой и вовсе нет), и речь идет о некоем своде правил, существующих в указанный исторический период, которые могли стать содержанием науки о полиции в современном понимании, но, поскольку науки о полиции еще не было, то она и стоит в кавычках. Что речь идет о своде правил мы понимаем ниже из данного абзаца, но вот как это увязать со страховым полисом для меня остается непонятным.

3. Наткнулась на предложение: "Но восстановление старых отношений власти осталось эпизодом — в противоположность к тому, что касалось связи Люцерна с Конфедерацией, которая в любом случае подтверждалась." В оригинале: "Doch blieb die Wiederherstellung der alten Machtverhältnisse eine Episode, im Gegensatz zur Bindung Luzerns an die Eidgenossenschaft, die gleichfalls bestätigt wurde." Я перевела это так: "Всё же реабилитация старых отношений власти осталась эпизодом, в противовес тогда же было подтверждено присоединение Люцерна к Конфедерации." По-моему так гораздо понятнее без всяких "в противоположность тому, что касалось". И такой перевод не нарушает стиль автора, потому что у автора мысль выражена четко и совсем не сложно.

История есть история, это - не исторический роман, пронизанный авторским вдохновением, она написана документально и основана на фактах, датах, цифрах, именах и названиях разнообразных исторических не всегда понятных реалий. Это само по себе требует умственного напряжения. А поэтому дополнительная запутанность, канцеляризмы и, порой, склонность писать скорее наукообразно, чем четко, служат не очень хорошую службу.

Впрочем, эта книга начинается "за здравие". Видимо, первый швейцарский миф о заключении союза на Рютли и история о яблоке вдохновляли самого автора больше, чем другие события (а может и переводчика).

А ведь история Швейцарии уникальна. Помимо фактов, подтвержденных документально, она, по словам самого автора, состоит из "ожерелья мифов". И это очень романтично. Кроме того, Швейцария - страна нейтралитета и большой демократии, что тоже делает ее историю очень интересной.

Впрочем, естественно, что наука "история" - далека от романтики.

Особый интерес у меня возник к тем историческим личностям, которые были заметными писателями. Например, иностранец Генрих Цшокке, который стал в Швейцарии одновременно успешным политиком и плодовитым писателем. Это подвигло меня прочитать "Мертвого гостя". А также Готфрид Келлер, "Новеллы" которого я только планирую прочесть.

Райнхардту я бы поставила "пять" хотя бы за то, что книга - уникальна. Но за это переведенное издание ставлю "четыре" несмотря на погрешности.

Что касается истории Швейцарии, то одной этой книжки может быть очень мало, чтобы иметь хорошее представление обо всём, но может быть достаточно, чтобы просто иметь представление.