Больше рецензий

3 декабря 2017 г. 19:10

2K

5

Очень много впечатлений связанно у меня с "Сатириконом". Петроний был третьим античным автором, которого я прочитала. После Апулея хотелось ещё античных романов, и я начала охоту за Петронием. Времена были бумажные, так что книга досталась мне не сразу. Принесла я её домой из библиотеки, вся в предвкушении... Открыла... А та-ам! Предупреждаю: если вы едите, не читайте дальше! Так вот, а там была книга, целиком, насквозь проссаная каким-то поклонником античной словесности. Я же не знала, что через два года у меня будет интернет, так что пришлось читать, закрывая лицо и сражаясь со рвотными позывами. (Всегда вспоминаю этот случай, когда слышу рассуждения о запахе книжных страниц.) Впечатления от книги были под стать запаху. Собственно, о них можете прочитать в любой из соседних рецензий. Грубость, е*ля, какой-то обрывок без начала и конца. Мне ещё "повезло" прочитать перевод с отсебятиной Нодо, которая только усугубила картину.

Но в следующий раз, когда я взяла в руки Петрония (электронного, на телефоне!), я уже имела знания по истории Древнего Рима и впечатления были совсем иными. Сейчас "Сатирикон" - одна из моих любимых книг, я перечитывала его раз десять. На этот раз - в оригинале (моя первая книга на латыни, ура!).

Почему я её люблю? Во-первых, из-за того, что это единственная римская книга, которая позволяет взглянуть на жизнь простых людей Древней Италии. Здесь полно мелких бытовых подробностей, примет, обычаев... Вряд ли можно найти книгу о римской повседневности, в которой не было бы ссылок на Петрония. Во-вторых, мне нравится композиция произведения. В основную канву (путешествие гг) вплетены вставные повести и поэмы - такое я и в современной литературе люблю. Главная линия с непривычки кажется странной - то герои крайне разумны и логичны, а то возьмут и откаблучат что-нибудь идиотское, вроде случая с повешеньем Энклопия и тупой бритвой. Скорей всего, это пародия на что-то, но точно могли бы сказать только современники автора. Книга вообще очень "для своих". Без знания реалий и проблем того времени лучше за неё не браться. Это делает её ещё более загадочной и привлекательной.

Язык в книге живой, украшенный пословицами и каламбурами. У многих персонажей свой стиль речи. В переводах "Сатирикон" получился грубее чем оригинал, и вычурней, что ли? Всё происходящее кажется неестественным, шутки и каламбуры не смешат, а настораживают. От латинского текста такого впечатления не остаётся.

Юмор, кстати, в книге варьируется от сортирного до более-менее адекватного. Тут для меня ещё одна загадка. Кто был целевой аудиторией Петрония? Для кого этот винегрет из актуальных (на тот момент) проблем, серьзных рассуждений (пусть и шуточно поданных), пародий, иронично-бытовых сценок, любовных приключений и примитивного юмора?

Претензий к сексуальным сценам я не понимаю. Ладно, я читала "Сатирикон" после школьных Булгакова и Достоевского. Пелевин с его матом казался мне тогда чем-то шокирующим. Но придираться к унылому фансервису от Петрония сейчас, когда в любой девичьей "романтической фэнтези" подробно описывается каждое хлюпанье, чмоканье и бульканье? А может, в этом и проблема. Сексуальные сцены, если можно так назвать фразы вроде "я отделал мальчишку" - совершенно не возбуждающие. Побольше бы стонов и хлюпаний, и всем бы нравилось.

О переводах

Я читала параллельно с двумя переводами, взятыми сами-знаете-откуда. Перевод под ред. Б.И. Ярхо (1924г.) - намного ближе к оригиналу, но выхолощенный. Из текста по возможности убранно всё, что может смутить читателя. Пример. "Он уж было решил, что держит Юпитера за яйца" (в смысле, теперь получит всё, что пожелает) передано как "...держит за бороду".

Перевод группы авторов 1989 г. (М. Л. Гаспаров, Б. И. Ярхо, А. К. Гаврилов) - ярко выраженно художественный. Порой мне доставляло удовольствие следить за работой переводчиков. В оригинале "imperiosus" (властный), в переводе - "человек начальственный", "ingens" (огромный) - "верзила", или вот это очень нравится: "ō mī hospitēs!.." (о мои гости/чужестранцы) передано по-русски (и даже созвучно) "милые гости!..."

Проблема только в том, что автор (судя по статье в википедии, главный переводчик тут А.К. Гаврилов), как бывает с художественными переводчиками, несёт отсебятину, а порой и вовсе, как глухарь, перестаёт замечать всё вокруг (читай: оригинальный текст).

Язык в его переводе - смесь просторечия и высокопарщины. Переводчик насильно заставляет всех персонажей-отпущенников разговаривать в стиле русского мужичка "чагось-тагось" даже там, где в оригинале они используют нейтральную латынь. У Петрония тоже встречается просторечие, но он употребляет его уместно, не уродуя речь целиком. У меня сложилось впечатление, что чувства вкуса и утончённости у автора "Сатирикона" больше, чем у всех переводчиков вместе взятых.

Пример поразительной нечуткости в переводе 1989 г.

Рассказ одного из сотрапезников.
Ночь. Луна светит ярко, как днём. Кладбище. Рассказчик оглядывается, и видит, что его спутник обернулся волком, взвыл и убежал в лес. Перепуганный герой вытаскивает меч и всю дорогу до дома вздрагивает от каждой тени. Приходит в усадьбу он белый, как мертвец (larva), перепуганный до смерти...
В оригинале:

gladium tamen strinxi et in tota via umbras cecidi, donec ad villam amicae meae pervenirem

Почти дословно (поменяла слова местами для удобочитаемости):
я же вынул меч и всю дорогу рубил тени, пока не пришёл на виллу своей подруги...

И дальше описывается как сильно он испугался: бледный, как ларва, обливается потом, в глазах темно...

Перевод 1989 г.:

а меч таки выхватил и давай, палки-моталки, теней крошить, и так до самой усадьбы, пока к подруге не пришел.

Какой-то бравый солдат из сказки! Тени крошит, палки-моталки! Потом ус покрутит, выкурит трубочку и расскажет как перехитрил чёрта.
Ну вот как можно быть настолько глухим к авторскому тексту?!

Из-за литературного эксгибиционизма А.К. Гаврилова перевод получился как американские горки: атмосфера резко меняется, бывает, от фразы к фразе. Против оригинала ведь не попрёшь, и сколько не выставляй персонажа бравым смельчаком, а если в следующем предложении написано, что он испугался, придётся ему пугаться.

Поэтому я считаю, что перевод Б.И. Ярхо пусть скучней и без красивостей, пусть с купюрами, но однозначно лучше.

свернуть


Ну, и несколько впечатлений от оригинала:

1) Самая гнусная история в книге - повесть о соблазнённом наставником мальчике - оказалась не такой уж и гнусной. Потому что в оригинале "мальчик" не малыш лет 10-12, как мне всегда представлялось, а ephebus (эфеб) - парень 16-20 лет. В таком возрасте он уже прекрасно понимал что от него хотят, да и изнасилованию мог бы противиться.

2) У автора любопытное представление о красоте. Женщина невероятной красоты, краше любых изваяний, имеет "frons minima", т.е. лоб не просто низкий, а "минимальный", самый маленький. А ещё у неё брови до скул и почти срастаются на переносице... Римляне действительно так видели идеальную красавицу? Вот бы им к неандертальцам...

3) К своему члену гг обращается в женском роде, "она". Без комментариев, только сальная ухмылочка :)

Комментарии


У автора любопытное представление о красоте. Женщина невероятной красоты, краше любых изваяний, имеет "frons minima", т.е. лоб не просто низкий, а "минимальный", самый маленький. А ещё у неё брови до скул и почти срастаются на переносице... Римляне действительно так видели идеальную красавицу?

Ну, можно сказать, что да. Высокий лоб, мягко говоря, очень не приветствовался. Относительно бровей не имела такой уверенности, однако сразу всплыли в памяти несколько бюстов - хм... похоже, что таки да)))


Специально пересмотрела портреты. Ничего не поняла :) У части женщин нормальный лоб, хотя изображение явно идеализированное. У Ливии, например:
картинка xale
А у других лоб занижен. Вот тут, например, настоящий frons minima. Дама вообще очень похожа на описанную Петронием красавицу:
картинка xale
Брови по описанию Петрония я представила "соболиные", но он, похоже, имел в виду что-то вроде этого:
картинка xale
Я как-то никогда не задумывалась об идеале женской красоты у римлян. Помню только, что ценилась маленькая грудь, а светлые глаза считались уродством. Надо будет почитать что-нибудь на эту тему.


Отеосительно бровей мне в первую очередь вспомнилась эта дама
римская дама


Ну да, примерно как на фреске - длинные, но более-менее тонкие и изящные. А я уж было представила жирную чёрную "галку", как рисуют у среднвековых персидских красавиц :)


Овидий? У него вроде было что-то про позорную бледность (в противовес загару) в Искусстве любви. И вроде была еще поэма о средствах для ухода за лицом (это точно не читал).


Спасибо! Как переводчику, мне было интересно ознакомиться с пассажем о переводах. А остальная часть рецензии тоже хороша!!)


Спасибо за комментарий! Я очень люблю переводы, как самостоятельное искуство. Изо всех сил стараюсь не писать про них в отзывах, но не всегда могу удержаться :) Очень приятно, что это кому-то было интересно.


Да, побольше бы ещё англоязычных переводов!! У мееня у самого пару-тройку раз присутствовали рассуждения об этом... Но мало, т.к. в оригинале не читаю.


Я прочитала про "красоту" Киркеи как пародию и издёвку. В этом случае становится понятно, почему Энколпий отказался от Гитона и почему так много слов об этой красоте ("Да меня любой захочет"). Для сюжета его загул налево не нужен, а для шутки - необходим. То же самое происходит у Трималхиона, его мальчик-любимец - болезненный и страшненький. То есть я воспринимаю сцены с ней, как подчёркивание пресыщенности "нормальной" красотой.


Интересный взгляд. Даже не знаю что возразить. Любимец Трималхиона, по-моему, показывает дурной "рабский" вкус хозяина - при таком богатстве и таких возможностях раздобыл себе уродца. Не помню кто из авторов (Гораций?) насмехался над богатыми отпущенниками, которые могут себе позволить утончённые блюда, но продолжают наедаться варёными овощами. Мне кажется, мальчик с гноящимися глазами - из той же оперы. Но ваш взгляд любопытный. Если так подходить, то получится, что Энклопий и Трималхион - люди одного пошиба, до крайности пресыщенные и развращённые. В этом что-то есть... Буду перечитывать книгу - попробую взглянуть под таким углом. Спасибо за идею!


Ну, приравнивание Энколпия Трималхиону, кажется не имеет место. Я читала в переводе, но на миру сам Энколпия упоминает, что он вольнорожденный (а во время ссоры, что Аскилт и Гитон нет).

Я данный эпизод рассматриваю с позиций литературы. Очень многие лакуны в тексте можно восполнить, если заддаться вопросом зачем автор ввёл тот или иной эпизод. У Киркеи не упомянуты ни одного достоинства, модных в римском обществе. Но то, что расписаны, гм, спорные черты внешности, ко всему распространенные у варваров, плюс упомянуто то, что эти черты привлекут к ней любого, можно предположить, что смысл шутки - где-то или кого-то привлекает мерзость. Причем это распространенное явление. То есть более всего это похоже на издёвку над некоей модой. Внешность Киркеи гиперболизирована и Энколпий реагирует влечением в рамках заданной шутки, а не для демонстрации его характера (любой реагирует на уродство Киркеи влечением).

Я просто недавно написала рецензию (да, это реклама), где предположила, что исподволь Петроний издевался над Нероном. Да, каждая шутка должна высмеять конкретного человека или явление, но в целом становится очевидно, какой клоакой стало римское общество при Нероне. И вовсе не из-за мужеложества.


С Энклопием и Трималхионом я, конечно, загнула. Но в социальном положении героев, по-моему, не всё ясно. Энклопий почти наверняка свободнорожденный (хотя он и совершил всё, что позорит свободнорожденного - убийство гостеприимца, кражу, участие в гладиаторских играх и т.п.), Гитон - отпущенник. А вот статус Асклита не совсем ясен. В той сцене, где гг осыпает спутников упрёками, он говорит что один из них (Асклит?) "в день облачения в тогу надел столу". Если сказано это не для красного словца, то этот "кто-то" - римский гражданин. Но он же делал "женское дело" в эргастуле, тюрьме для рабов. Для римского гражданина место не самое типичное...

С Киркеей вы меня заинтриговали. Я решила перечитать "Сатирикон", т.к. ту сцену помню не настолько подробно, чтобы ломать стереотипы. Жалею, что не выцитачивала описание красавиц, теперь не с чем сравнить.

Вашу рецензию прочитала. Ничего себе! Да вы Пушкин! :) Здорово сравнили "Сатирикон" с современностью, и в целом понравилось. Чую, после ваших стихов прибавится Петронию рецензий типа "я ждала яоя, а тут всё фу и скучно". :)

пс У меня в школе была тройка по русскому, так что не беспокойтесь, я ваши ошибки не заметила ;)


Большое спасибо за похвалу ( я на неё напрашивалась, но мне всё равно приятно :) ).

Да, я рассматривала роман с позиций современности. У меня уже не первый случай, когда пытаюсь реконструировать лакуны в старинном тексте на основе литературной традиции. Литература становится изощренней, но умение рассказывать истории и умение их воспринимать всегда одинаковы.
К счастью, у Петрония текст без изысков. Каждая шутка рассказана сразу полностью и не является подводкой к другой шутке. То же с сюжетной линией, когда события просто случаются. Они вытекают из предыдущих, но без каких-либо скрытых подводов. То есть мы можем реконструировать, что парни сбежали от хозяев, откуда-то у них были монеты, которые они зашили в рубаху, рубаху потеряли, оскорбили святилище Приапа.
В той же оргии с жрицами идея оженить Гитона и семилетнюю девочку приходит с нуля, никаких предварительных подводов к ней не было. Следовательно сцена нужна для издевки над жрицей, которая сама рано начала половую жизнь, а теперь так же торгует служанками. То есть очередная сатира.

Аскилт ещё был братцем Энколпия. Но хозяева про него не спрашивают. То есть они двое были любовниками в обход хозяев, потом последовал побег с Гитоном. Если бы Энколпий и Гитон познакомились бы с Аскилтом до побега и Энколпий переспал бы с Аскилтом уже когда был бы в связи с Гитоном, то претензии Аскилта звучали бы не аппеляцией к прошлому, а "мальчиками делиться надо")))
Предполагаю, что приключения Энколпия начались до хозяев (там же секс с Аскилтом), потом Энколпий становится любовником хозяина, похищает у хозяйки её "игрушку", находит Аскилта ради помощи, потом уже приключения, на которые у нас есть ссылки.

Ну, пусть будут недовольны недостатком яоя)))) Там такая сцена ревности, что одна она должна искупить отсутствие постельных подробностей)))


Интересно у вас получается. Думаю, всё, в основном, так и было. Только приключения Энклопия начались намного раньше его знакомства с Лихом, раз он успел убить гостеприимца и выступить как гладиатор. Приключения в Таренте(?), где Энклопий совратил жену Лиха, сделал ему какую-то подлянку и всенародно опозорил Трифену, как мне кажется, было большим, но проходным эпизодом.

Да, структура у античных романов не особо сложная, обычно это "роман дороги". Но, может быть, в "Сатириконе" была основная надсюжетная идея, вроде того, как это было у Апулея? А может, это чистейшая пародия на греческий роман. В конце, наверное, Приап дарует прощение. Страшно и представить ту сцену :)


Я вижу роман как издевательство над Нероном, одна из причин, ускоривших арест Арбитра. Но да, очень бы хотелось верить, что была и надидея мистического свойства, всё-таки Сатирикон чересчур похож на Золотого осла. При этом эпизод с Приемом, возможно, образовывал вторую рамку. Ну, то есть где-то так. У хозяина Энколпий спит с его сыном, но тот превращается в Аполлона. Череда недоразумений приводит к тому, что Энколпий убивает хозяина. Сбегает, ряд приключений, возможно, из-за проклятия становится рабом Лиха, сбегает с Гитоном, снова встречается с Аскилтом. И только потом они около какой-то пещеры оскорбляют Приапа. Привет и его жрицы постоянно вмешиваются с эротическими приключениями, под конец повествования Приап ловит Энколпия, но затем вмешивается Аполлон, тем самым связывая начало и конец, спасает Энколпия, всё заканчивается оргией.
Так и связная структура, которой и Гомер позавидует, и полная свобода делать, что хочешь в сюжете.

Кстати, из-за нелинейной структуры "Одиссеи" у меня было предположение, что Одиссей ненадежный свидетель. Он может врать о своем походе.


Кстати, если интересует, вот здесь можно прочитать главу из книги "Античный роман", посвящённую "Сатирикону". Статья обстоятельная, там тоже сравнивают книгу Петрония с "Оиссеей" и находят много параллелей.

"Сатирикон" напоминает мне картину со множеством деталей, на которой каждый раз обнаруживаешь всё новые и новые подробности. Обожаю его! ^_^


Не знаю, успею ли сегодня. Для меня "Сатирикон" - это роман, который мог быть написан в России в 90-е. Постоянное сравнение того, как есть и как должно быть. Постараюсь завтра провести параллели для каждого эпизода)

За ссылку - спасибо!


Простите за ошибки и невнятность некоторых предложений. Я с телефона, сложно редактировать и не всегда замечаю автозамену.
Вам громадное спасибо за вашу рецензию, мне было очень интересно и я получила много очень полезных сведений.


Как-то пропустил эту вашу рецензию.

Сатирикон - отличная книга. Как глоток свежего воздуха среди шлака. И сама канва, и юмор, и философствования - все в книге на отлично.

И обсуждение какое-огонь. Прям бальзам на душу.



На этот раз - в оригинале (моя первая книга на латыни, ура!).

Как можете сравнить с лексикой-грамматикой русского/ английского?




что чувства вкуса и утончённости у автора "Сатирикона" больше, чем у всех переводчиков вместе взятых.

Полагаю, именно потому что автор создавал (мог создать) историю, а вторые - только интерпретировать других. Есть конечно и авторы, которые переводами занимаются. Но, что характерно - сейчас мысленно в голове попытался вспомнить авторов, которые занимались переводами - что-то никто выдающийся в голову не приходит (возможно, просто память подводит). А может быть - связано с разделением труда - если и там и там - получается хуже.