Больше рецензий

Penelopa2

Эксперт

Эксперт Лайвлиба? - Ну-ну...

17 ноября 2017 г. 15:31

585

5

Mrs. McGinty’s dead. How did she die?
Down on her knees just like I

Миссис Макгинти с жизнью рассталась,
на небо улетела, на небе осталась,
с жизнью рассталась, рассталась. А как?
– Стоя на колене, как я, вот так!

Любит Агата Кристи использовать в своих романах детские считалочки, песенки, потешки. И «Десять негритят», и «Хикори-Дикори-Док», и «Раз, два – пряжку застегни». И это только увеличивает контраст между детской невинностью и жестокой реальностью. На этот раз смерть абсолютно обыкновенной старухи-поденщицы, в которой обвинили такого же абсолютно никакого и незаметного тихого квартиранта. Один неудачник убил другого – кому это интересно? К тому же обвиняемый такой скучный, такой нудный, такой нехаризматичный – да кому он нужен-то? Джеймсу Бентли просто редкостно повезло, что на тот момент стареющий Эркюль Пуаро просто маялся от скуки и безделья. И к тому же наш детектив как известно «не одобряет убийства», а грядущая казнь невиновного и есть убийство.

Я не буду углубляться в нюансы детективной интриги, я хочу отметить фирменный юмор автора, который в этом романе проявился как нельзя ярче. Галерея женских портретов, ни одного похожего на другие, и все описаны с замечательной иронией. Болтливая и суетливая Морин Саммерхейз, у которой в доме вечные сквозняки и кошки на обеденном столе и собаки под ногами, и тут же старательно осваивающая богатство Ева Карпентер, и томная миссис Уэзери, лелеющая свою беспомощность и уютно устроившаяся на шее безропотной дочки. И мысль том, что кто-то из этих смешных и точно нарисованных персонажей – убийца как-то очень сильно расстраивает. А Ариадна Оливер, которую методично изматывает активный соавтор, пытаясь из ее серийного героя, старого норвежца-вегетарианца, сотворить молодого мачо на потребу публике! Да не сама ли это Агата Кристи от души смеется над собственным героем? Может и ей он давно надоел, но публика требует новых и новых книг, так что хоть здесь она отыгрывается на постаревшем брюзге? (Как раз в тему недавняя статья на ЛЛ с эпатажным названием «Кого из книжных героев давно пора убить?»)

Или излюбленный прием всех детективщиков, когда главный герое догадывается о сути происходящего, но никому не говорит, этот прием очень раздражает читателей и хоть королева детектива и сама грешит такими вывертами, но это не мешает ей порезвиться на эту тему:

– О боже! До чего же я глуп, – пробормотал Эркюль Пуаро. – Ведь дело-то – проще не придумаешь, верно?
После этих слов едва не произошло третье убийство – старший инспектор полиции Килчестера Спенс едва не убил великого сыщика Эркюля Пуаро.

Так что не скажу, что детектив безупречен, но книга замечательна!

Игра в классики

Комментарии


Любит Агата Кристи использовать в своих романах детские считалочки, песенки, потешки.

Да-да-да. Ещё на память сразу приходят "Птички в пироге", это из книги про мисс Марпл :)


Точно-точно!
А еще "А за скрюченной рекой, в скрюченном домишке жили летом и зимой скрюченные мышки..." )))


На эту тему можно неплохое исследование соорудить :))


Наверняка эту тему уже оседлали, может, кто и защитился ))))


Мне такая мысль тоже пришла в голову :) Каких только тем не встретишь у филологов :))) У нас одна преподавательница писала кандидатскую, исследуя мат в английской литературе 20 века. Говорит, все очень развлеклись на защите :)))


Ох уж эти филологи, затейники какие ))))
Ведь я так полагаю, на наш российский слух все эти эвфемизмы звучат вполне пристойно :))
Я когда учила французский, нам преподавательница рассказывала, как она в юности работала с одной француженкой, которая приезжала к нам, и та все допытывалась как перевести слово allumeuse ( если я не наврала), в общем производное от "спичка" в смысле "яркая, эффектная женщина легкого поведения". И наша никак не могла ей придумать пристойный вариант. И вот на каком-то культурном приеме где была и наша, француженка увидев ее через весь зал с милой непосредственностью закричала "Танья, Танья, я нашла это слово, это ...шлюха!" Как это обычно бывает, прозвучало в полной тишине. С учетом времени - это было в 60-х - это произвело эффект


Прекрасная история! :))) А француженка, наверное, даже не смутилась? :)


Да с чего бы? Новое слово узнала, это же здорово )))


Я о том, что она же знала значение этого слова, но смело крикнула его вслух на приёме :) Загнивающий Запад, что с них взять :)))


История про скрюченных мышек намного запутаннее :)))
Это одно из немногих стихотворений, которые я знаю с детства:

There lived a crooked man,
Once he went a crooked mile,
And found a crooked sixpence
Across the crooked stile.
He bought a crooked cat,
And it caught a crooked mouse,
And they lived altogether
In a little crooked house.

..и была у них одна скрюченная кошка, и мяукала она, сидя у окошка...

Все строго по оригиналу)))
Зато вместо скрюченной монетки у нас появились "скрюченные елки и гуляли под горой скрюченные волки"

А кстати, никогда не помнила, кто это - Маршак или Чуковский ?
Точно так как не помнила, кто перевел "Робин Бобин Барабек скушал сорок человек", а кто "Робин Бобин кое-как подкрепился натощак"


Кто перевёл, не знаю. И Маршак, и Чуковский могли бы это сделать одинаково хорошо, хотя мне не кажется, что это так уж строго по оригиналу :)
Про Робина Бобина вообще ничего не знаю. Этому меня в детстве не учили :)


А у меня эти английские потешки даже вытеснили русские, всякие Котауси и Мауси, "Тетя Тротт и кошка", Три мудреца в одном тазу и великолепная "Баллада о королевском бутерброде"!


Верите ли? Ни одного из этих вообще не знаю. Ни на каком языке :)))


А как же появился "скрюченный домишко," да еще в оригинале?


Это одно из немногих стихотворений, что я знаю. Исключение, подтверждающее правило :)


Это Чуковский (И скрюченный домишко, и Робин Бобин Барабек), у Маршака другой перевод :)


Вот и я так чувствовала


Юмор говоришь, Пуаро, говоришь... Запишем, а там, посмотрим)


Посмотри, посмотри... Но некоторые пишут, что им было скучно. А я хихикала всю дорогу, видно как автор развлекался ))))

Я вообще удивляюсь, просто хлынул поток рецензий на Агату Кристи и все написаны как под копирку - "Я раньше не читала, но это классно! Я не догадалась, все классно! Ставлю 5 из 5, все классно! Всем читать!!!!!"


Обычное дело, вкусовщина.)

Может и под копирку))) Знаешь, бывает и большие отзывы, похожи. Будто слова местами поменяли и только)


Ты знаешь, бывает, что в аннотации или предисловии слова поменяют и тоже назовут своей рецензией.
Я тут недавно написала свою на одну книгу и пошла смотреть, кто что еще о ней думает и вдруг вижу совсем знакомый текст из предисловия. Правда, без кавычек и копирайта. И ничего...


Да, на ЛЛ бывает всякое))


Иногда, когда мне было лень, я похожим способом писала школьные сочинения в старших классах. Но мне хватило ума сообразить: учительница в возрасте, рецензии советских критиков наверняка узнает, даже в пересказе своими словами. Поэтому я брала в библиотеке наиболее новые из имеющихся издания произведений школьной программы и выдавала за свои сочинения изложения рецензий современных критиков. Причём чем более нестандартными были их работы, тем лучше. Ни разу не попалась.


Ну, в школе это даже особая доблесть - кто кого перехитрит...
Моя подруга сочиняла подходящие эпиграфы и приписывала "малоизвестным" поэтам Серебряного века
Но тут, на ЛЛ, читать плагиаты уже как-то скучно...