Больше рецензий

Penelopa2

Эксперт

Эксперт Лайвлиба? - Ну-ну...

12 ноября 2017 г. 22:36

529

2

У меня не складывается оценка этой книги, попробую рассказать о ней, может быть по ходу сложится
Рассказ о комиссаре полиции в Неаполе 1931 года. Год подчеркивается не раз, но время не чувствуется. Да, Муссолини во главе страны, да фашистский режим, но ни на что в романе это не влияет. Это мог быть и 1923 год, и 1956...Неаполь? - Да, Неаполь в книге есть. Не только географическими названиями - галерея Умберто, Оперный театр, даже кафе Гамбринус на площади Плебисцита (из того немногого, что и я видела), но и общий дух приморского города очень чувствуется. И главный герой, комиссар Ричарди. Обладающий редким и крайне опасным для комиссара полиции свойством - он видит тени умерших на местах их гибели и еще долго после смерти слышит их голоса. Вот девочка, раздавленная случайной телегой, вот ребенок, утопленный матерью в тазу , вот застреленный воришка. Вот это придуманное автором свойство сразу заставляет с подозрением и неверием относиться к рассказу. Не надо путать горячее и круглое. Детектив - не тот жанр, где место разговорам с тенями умерших. Манерность изложения портит всю историю. Да еще комиссар строит свои версии на основании рассказов погибших. Вон, убитая девочка рассказывала ему про "батюшку", в результате чуть не попал на каторгу невиновный отец, а преступник-священник почти избежал наказания.(А что, в Италии священника называют "батюшка"?) Все это настолько неестественно и ненатурально, что я почти бросила читать.

Но меня зацепила театральная атмосфера происходящего. Убит крайне неприятный но гениальный тенор, исполняющий партию Канио в "Паяцах". О, как же ярко и сочно автор рассказывает и об опере, и о роли, и об исполнении тенором Вецци этой партии. Так бы и слушала. И вся театральная сторона мне понравилась.

Но опять я абсолютно не согласна с основными постулатами автора. Вполне привычно комиссар Ричарди упрекает убийцу - мол разве ты господь Бог, чтобы судить, кто прав, кто виноват и выносить приговор? И убийца сокрушенно соглашается - да, он превысил свои полномочия. И что же? Не прошло и десятка страниц, как сам комиссар решает, что убийца (на редкость алчный, расчетливый и бесстыжий) пусть избегнет наказания, а невинный простодушный случайный влюбленный человек пусть посидит годика три, зато все будут счастливы и довольны. Это что? Это новый герой полицейского романа?

Видимо, да. И вновь возвращается домой комиссар полиции и вновь смотрит на предмет своей влюбленности - неизвестную девушку в окошке напротив. Все, что он про нее знает - она сидит у окошка и вышивает. А он влюблен. И девушка, все, что знает о своем воздыхателе - он смотрит на нее в окошко. Но ничего, она тоже в него влюблена. За это.

Нет, все. Какая там тройка... Двойка. И чтобы глаза мои больше этого автора не видели.

Бесконечное приключение

Комментарии


Насчёт батюшки не знаю, но по-итальянски и отец, и католический священник -- оба зовутся padre :)


Да, логично. Но нет же традиции переводить это обращение, правда? Ну я еще допущу, что итальянского отца можно перевести "батюшка", но священника?


Бог его знает. Переводчикам виднее :)
Слово "батюшка" вообще отдаёт царским режимом. Ни разу не слышал этого слова в устной речи, только в книгах читал.


Проскальзывает, но всегда с ироничным таким привкусом... молодежь в период самоутверждения наряду с "предки" использует "маменька", "батюшка"... потом это проходит. Хотя "предки" уже давно не говорят, как и "шнурки в стакане" ))))


Да, ты права, матушка! На сто процентов права, я бы еще поставил склонную к положительной оценке, если бы дело происходило в современном Неаполе. А когда автор заявляет временную эпоху, он же должен ее отражать, верно? Куда тут ему до Марека Краевского и Франка Гольдаммера! Вот у них - эпоха выдержана, и госстрой, и знакомые до боли разборки на политическом уровне, а ты тут, комиссар полиции, все равно должен четко делать свое дело невзирая на портупею власти, и дальше ловить преступников...

Дальше цикл читать точно не буду.


Да, вот время там не чувствуется совсем. И ты верно привел в пример Краевского, там предвоенная Польша просто выпирает, улицы Ва-банка перед глазами и вся обстановка оттуда


точно так, да, жалко, что Гольдаммера не переводят на русский. Та же ситуация там сначала с фашистским, а потом с коммунистическим Дрезденом