Больше рецензий

22 января 2011 г. 16:49

28

3

Ух! Дочитал! Осилил!

Вопреки переводу из серии "просто прогнал весь текст через электронный переводчик". Помню качество перевода седьмой книги о Гарри Поттере, который появился в ночь презентации официальной английской версии. Так вот - там был перевод на порядок лучше.
Но это и не особо важно. После первых двух книг, прочитанных на одном дыхании, в третьей книге было не до литературных изысков и грациозности игры слов. Хотелось просто узнать развитие сюжета и сопоставить с собственным представлением.

Эта книга не оправдала ожиданий. Нет, не потому, что она настолько плоха. Скорее я - идеалист. Надеялся на happy end...
На самом деле развитие событий ближе к жизни, нежели к логическому продолжению предыдущего сюжета.
Книгу можно разделить на две части.
В начале - переживания и метания главной героини в любовной истерии. Необходимость сделать вывод давит на нее сильнее, чем жажда победы над ненавистным Капитолием. По мере чтения поневоле закрадывались какие-то мысли. рисующие параллели с всем известной сумеречной сагой.
Далее - бесполезные съемки для агитации на фронт и понимание того, что политики везде одинаковы. Верхушка Капитолия практически не отличима по повадкам от главарей 13-го дистрикта, заправляющего восстанием и направляющего пушечное мясо из других порабощенных районов на убой.
Много смертей, много описания подробностей смертей...
И наконец - заключительное прохождение Арены и верная смерть большинства победителей Голодных игр и команды Китнесс.
Из позитива в концовке имеется только убийство Главы 13-го дистрикта, что позволило провести честные выборы нового Президента Панема. Тут главная героиня - молодец! Весь период восстания ждала она этого шанса и дождалась. Коин сама подписала себе приговор, предложив продолжить традицию Голодных игр, но уже для детей Капитолия.
Ради этого одного последнего выстрела и стоило читать всю книгу!
Капитолий пал, его традиции мертвы, Сойка-пересмешница сделала свое дело и может уходить домой. В 12 район. На охоту.

Одно осталось мне не понятно: зачем? Зачем самостоятельная третья книга серии? Всего сюжета хватает от силы на 90-100 страниц печатного текста. А это уже не книга, а просто еще одна глава 2-ой книги.
В целом. несмотря на то, что окончание подмочило в моих глазах репутацию всей серии, эти книги стоит прочитать!

Комментарии


Помню качество перевода седьмой книги о Гарри Поттере, который появился в ночь презентации официальной английской версии.
Полный перевод появился через несколько дней, а в первые сутки все, кто мог что мог, то и переводил, а потом обменивались. И это в ужаснейшем качестве) Просто в ужаснейшем) Но зато было весело) Ностальгия.


угу)
я так последнюю книгу в официальном переводе и не читал, только купил .


Переводить было реально здорово! :) Особенно, когда делили на отрывки и потом совмещали переведенные части. Смешнее в жизни ничего не читала. Н-да... ностальгия :)))))


В переводе "Сойки-пересмешницы" сшивали фрагменты по-моему не глядя, моменты когда абзацы повторяющиеся идут почти на каждой странице есть ) Но, это не главное, главное - сюжет неизменен.


Это все проклятый notabenoid, который я уже ненавижу >_< Это из-за его системы перевода абзацы бывает дублируются, да и вообще чуть не каждое предложение с новой строки.
Хотя смотря где читать. Мне повезло, я нашла Сойку в нормальном, в этом плане, качестве.


Сойку читала в оригинале, но все-таки хочется взглянуть, что так накреативили наши доморощенные переводчики. :))))


Я, к сожалению, уже не доверяю собственному знанию языка оригинала. На английском художественную литературу, а не специальные статьи о разработке месторождений, читал последний раз лет 7 назад. Все собираюсь попробовать, но надо начинать с чего-нибудь легкого. Пока не знаю с чего...
А наш перевод качал с flibusta.net, т.к. есть электронная книга, то в бумаге практически не покупаю уже полгода как.
Не знаю, как залить на этот сайт и можно ли, поэтому вот адрес: http://flibusta.net/b/199748


Честно, сама долгое время в английском варианте читаю только специализированную литературу, а она как известно имеет особенность к утрированию языка. По поводу "Сойки" смотрела перевод пресловутого нотабенота - но это просто ужас какой-то. Даже не поверила, что книги, которые настолько мне понравились ранее, могут так выглядеть. :) Вот и рискнула читать в оригинале, из двух зол... Без словаря, конечно, не обошлось. Но вспомнила школу (читала ужастики Стайна). Вот, пожалуй, с чего лучше начинать :) Если, конечно, переносите нечто подобное.