Больше рецензий

1 октября 2017 г. 19:45

1K

1 Достойное произведение, которое по вине переводчика (и только переводчика!) потеряно для русского читателя

Кант не пишет так непонятно. Поверьте мне на слово, человеку, который сейчас держит перед собой немецкий текст этого произведения. И, несмотря, на то, что немецкий для меня - второй иностранный язык после английского, я довольно легко поняла из немецкого текста, о чем идет речь, например, в главе "О способности суждения как априорно законодательной способности". Без оригинала добыть смысл из русского текста - очень трудно решаемая задача. Такое чувство, что это вообще было переведено Гугл-переводчиком, а потом подправлено. Ей-богу, если кто-то немного знает немецкий, оригинал будет читать ничуть не сложнее, а то и легче просто потому, что Кант хоть и говорит о сложных вещах, употребляя философскую терминологию, но все же изъясняется достаточно ясно.

Кстати, о философской терминологии... Я, конечно, не имею философского образования, но мне стало любопытно: неужели слово "законодательный" можно употреблять по отношению к умственным способностям и способности суждения в частности? Я поискала в Интернете и нигде не нашла такого, кроме как в связи с данной книгой. А значит я склонна думать, что это - ошибка переводчика. В оригинале Кант использует слово gesetzgebend. Понятно, что словарь выдает единственный русский эквивалент перевода "законодательный", но если раскинуть мозгами, то оно же - задающий законы или правила, или даже просто "определяющий". Каким образом юридический термин попал в философию? Причем тут же Кант в первом абзаце заменяет слово "законодательный" его синонимом "определяющий". И именно это он имеет в виду. Переводчик же решил ввести новый термин в философии, прикрываясь Кантом?Или просто сделал это бездумно...

Может я не права по поводу термина "законодательный". Ну, да Бог с этим "законодательством", которое потом будет повторяться еще не раз! Мои претензии к этому вовсе не сводятся. Главная претензия в том, что чуть ли не каждое предложение в переводе звучит так, что смысл просто ускользает и - лови, если поймаешь! Но ведь у Канта я все понимаю, что читаю, и, если бы так выражался Кант, это было бы очевидно!

И вообще то, что сделал переводчик - это просто преступление! Русский текст читать невозможно.

Давайте сравним c оригиналом главу "О способности суждения как априорно законодательной способности", которая по-немецки звучит так "Von der Urteilskraft als einem a priori gesetzgebenden Vermögen":

Вот первое предложение - Urteilskraft überhaupt ist das Vermögen, das Besondere als enthalten unter dem Allgemeinen zu denken. Это - простое для понимания предложение, никакое не замудреное. Не надо владеть немецким в совершенстве, чтобы его понять. И передать его можно, например, так: "Способность суждения - это, так или иначе, есть способность обдумывать частное в пределах общего." Ок, если для философии более свойственно говорить "особенное", а не "частное", пусть будет так. Но это же предложение из данной книги "Способность суждения вообще есть способность мыслить особенное как подчиненное общему".

Быть может это просто российская традиция писать вот так научные труды и в особенности философские. Но Кант не "набрасывает вуаль" на каждое предложение, чтобы было как можно умней и непонятнее. Он выражается НОРМАЛЬНЫМ, понятным научным или близким к научному языком, насколько такой язык вообще может быть нормальным и понятным.

"Априорно указывая условия" я бы выразила "априори задавая условия".

Не "подчинить особенное в природе общему (?!)", а " уметь найти место особенного (частного) в природе общего."

Одно за другим читаешь предложения, в которых совершенно теряется смысл. И я замыслила разобрать этот текст, сопоставляя с оригиналом. Мне интересно о чем пишет Кант несмотря на то, что переводчиком сделано все, чтобы эти знания стали "тайными", и их надо выискивать, как жемчужины со дна морского.

Не повезло Иммануилу Канту, что его "Критику способности суждения" перевел на русский язык человек, чья способность суждения не выдерживает никакой критики.

За книгу ставлю "единицу", но не Канту, а переводчику, в переводе которого для меня эта книга особой ценности не представляет, что я, конечно же, не скажу, про книгу Канта на языке оригинала. Самому Канту - "отлично". Тема критики способности суждения была, есть и будет актуальна. Рассуждать горазды все, а вот чего стоят такие суждения - уже другой вопрос...

Комментарии


вы мне глаза открыли. Я уже начал думать, что настолько на алё, т.к ни одно предложение понять не могу.

Вывод один: этот переводчик - совершил преступление, надругался над трудом философа.


Без преувеличения оригинал читать легче. Хотя казалось бы с моим уровнем знания немецкого B1 (на тот момент) это могло быть совсем не так.