Больше рецензий

7 августа 2017 г. 19:30

280

4

Иногда кажется, что у Ингрид Нолль нет чувства меры. Она не может вовремя остановиться. Почти все ее героини ужасно переигрывают и в своем демонизме, и в своем идиотизме. Но, кстати, эта особенность ее стиля в русском переводе выступает гораздо отчетливее, чем в оригинале, и переводят Нолль гораздо более разухабистым языком, чем она пишет. "Die Apothekerin" я читала как раз в оригинале, и мне книга понравилась мастерством, с которым автор показывает прозаичность зла. Элла Морман - не леди Макбет, у нее нет никаких демонов в душе, она человек скромный, без особых амбиций, любит домашний уют, прекрасно готовит, очень хочет мужа и детей. Она даже никому из своих жертв по-настоящему зла не желает (в случае с дедушкой Левина просто очень хочет замуж за его внука, с Марго вообще "так уж получилось"). Только с Альмой, кажется, входит во вкус, да и то предпочла бы, чтобы ненужная жена мужчины ее мечты сама собой как-то рассосалась. Как убийца она даже не очень изобретательна, просто плывет по течению. Чудовищные планы у нее в голове возникают - и реализуются - примерно с такой же степенью отстраненности и отсутствия нравственной рефлексии, что и кулинарные рецепты. При этом она все равно мила, скромна, рассудительна, по-своему обаятельна. Идея показать, какие тайны скрываются под оболочкой неприметной бюргерши, одной из тысяч себе подобных - не нова, но воплощена очень талантливо.