Больше рецензий

ElenaKapitokhina

Эксперт

Перечип не эксперт, Перечип — птица.

31 июля 2017 г. 23:49

151

5

Часть третья.
Сие упущение наверстали. Выделенные курсивом факты из желания сохранить репутацию просвещённого человека не следует поминать в современном вам обществе.

Второстепенные действующие лица

БОЛЬ. Аллегорическая фигура, из устного народного творчества, которую с лёгкостию можно избежать при повешении, если только нанять Джека и Боба.
БРОДЯЖНИЧЕСТВО и МЯТЕЖ. Неразлучные братья-близнецы, знакомить с которыми жену и детей по Бобу Шафто значит быть последней сволочью.
ВЗЛОМЩИКИ КОДОВ. Очевидно, господа, о которых идёт речь в одноимённой книге Дэвида Кана, и которую по настоятельному совету господина Н. Стивенсона, следует купить и прочитать. Купить — это вряд ли, но прочитать уже вознамерился.
ВИХРЬ. Предмет пристального рассмотрения господина И. Ньютона, философского вопроса господина Г. Лейбница, а также весьма лаконичного сравнения господина Д. Уотерхауза, имевшего целью показать разницу в образе мышления вышеупомянутых двух господ.
ГРОЗНОЕ ОБЛАКО. Субстанция, в которую претворился Дрэйк Уотерхауз после взрыва его королём. Говорят, витает над Англией и по сию пору.
ДРУГИЕ ПЛАНЕТЫ. Все планеты, за исключением Земли, на которых, возможно, Ртуть принимала бы иную форму. По мнению одного из членов Королевского общества, заводить о них разговор слишком преждевременно даже для Гука, ибо «мы с этой ещё не разобрались».
ЖБАНЧИК ЭЛЯ. Посудина с соответствующим наполнением, которую господин Р. Гук принёс в дар своему другу Д. Уотерхаузу в Тауэр, пообещав впоследствии одарить его ещё кое-чем.
КВАРЦ. Некий неизвестный Джеку элемент, маскирующийся под кристаллы алмазов и изумрудов в подводных пещерах в свете фосфора.
КИРПИЧ. Закладной здания — толкование «Математических начал натуральной философии» И. Ньютона сэром Апторпом, невежей. Требует строгого редактора.
КОНИЧЕСКИЕ СЕЧЕНИЯ. Чудесные плоскости, ограниченные кривыми, которые для современной геометрии что три кита для стародавней земли.
КОФЕЙНИК. Заметный предмет интерьера, недавно вошедший в моду из-за своего содержимого (по каковому случаю не преминул задрать нос, трижды не позволив Г. Лейбницу налить в чашку кофе, ибо был пуст и давно).
ЛУННЫЕ КРАТЕРЫ. Следы Исаака Ньютона.
ЛЮБОВЬ. Весьма хорошая штука, подвигнувшая членов Королевского общества (и не только), являющихся друзьями господина Д. Уотерхауза, опоить его новейшим достижением алхимии, дабы извлечь у него камень из мочевого пузыря вопреки его воле и смерти.
МАТРОСЫ. Народ, бытующий на кораблях и в портах. Некоторые из них часто совершают преступные деяния, например, «приносят в жертву кур, надеясь умилостивить своих богов». Зря они это, ой зря…
МУШКЕТЁРЫ. Товарищи, призванные лордом верховным казначеем по долгу службы объединяться с себе подобными, то есть, постоянно увеличиваться в количестве: «Скажите мушкетёрам, пусть позовут ещё мушкетёров».
НЕДОСТИЖИМАЯ ВЫСОТА. Место, куда по свидетельству Кромвеля, забирается тот, кто не знает, куда идёт.
НОЙ. Чувак, в незапамятные времена выстроивший Ковчег. По зрелому размышлению натурфилософа Д. Уотерхауза, дабы напоить всех, ему требовалось много пресной воды. По ещё более зрелому размышлению Д. Уилкинса, в воде недостатка не было, ибо дождь шёл без остановки.
ОДАЛИСКА. Элиза, чересчур для своей истерической эпохи умная и рассудительная девка, прославившаяся перепиской с господином Г. Лейбницем и зело ценимая часовщиком Х. Гюйгенсом. Всем бы таких друзей.
ПЛУТОВСКОЙ РОМАН. Излюбленнейшее чтиво господина Г. Лейбница.
ПОЧТИ КРУГЛАЯ МОНЕТА. Та, которую предпочёл изыскать из содержимого кошелька исполняющего обязанности короля Аида господина Д. Уотерхауза исполняющий обязанности лодочника Харона Бхнх, прежде чем переправить его в исполняющий обязанности подземный мир Тауэр.
ПТИЦА. Некая арктическая образина, белыми и пушистыми перьями седалища которой была утыкана шляпа сэра Уинстона Черчилля.
ПТИЧЬЯ СТАЯ. Дрейк и его соратники, что-то разом почувствовавшие и взлетевшие затем на воздух.
РУКА. Весьма полезная, удобная и необходимая часть тела, с помощью которой можно закрыть глаза, пав ниц в ослеплении геометрических доказательств из сочинения И. Ньютона. Господин Этьенн д’Аркашон, увы, лишён такой возможности.
СВОБОДНАЯ ВОЛЯ. То, благодаря чему ловеласы могут оставлять девок в тягости, не давая о себе знать в течение всей их дальнейшей жизни.
СТРАУС. Какое-то животное из Книги Откровения, двуногое и в перьях, бегающее как курица, с длинной голой морщинистой шеей, представляющее ценность для толпы пехотинцев в качестве трофея из султанова сераля несравненно большую, нежели любая из его наложниц.
СТУЛ. Предмет первой необходимости Даниэля Уотерхауза во время пребывания его на бирже, с помощью которого легко и наглядно всё вокруг в принципе.
ТУРОК. Коняга, которой было суждено въехать в дом и собственными незашоренными глазами наблюдать самоотрезание руки герцога д’Аркашона.
УБИЙСТВО. Причудливая идея, пришедшая в голову Боба Шафто и воспоследовавшая в виде рацпредложения, извергнутого в порыве откровений господину Д. Уотерхаузу, его пленнику.
ФАРС. Литературный жанр, во многом напоминающий пьесу (рифмованную и нет), к которому к счастью читателя и вящему разнообразию романа довольно часто обращается господин Н. Стивенсон.
ЧЕРНИЛЬНИЦА. Предмет первой необходимости Исаака Ньютона, с помощью которого легко наглядно демонстрировать движения спутников планет и влияние на них всеобщего тяготения.
ЭНТОМОЛОГИЧЕСКОЕ ДИВО. Некая, неясного происхождения тварь, разжиревшая в подвале Гука так же, как Анна Гайд (см. основной список персонажей), запертая герцогом Йоркским в Сент-Джеймском дворце после замужества.

ДП-2017, Косяк, Переплётный.