Больше рецензий

Muse85

Эксперт

эмоциональный и необъективный

15 мая 2017 г. 23:30

256

4

В целом, мне понравилось. Однако было странно читать книгу, где повествование идет от первого лица, а оно мне решительно не симпатично. Вот как-то так двояко. Складывалось впечатление, что Мурута-сан не совсем определился со своими жизненными приоритетами, все время успокаивая себя словами, мол, это ненадолго, это не на всю жизнь, меня сейчас это устраивает, а что я хотел, не постоянно же путешествовать, надо и деньги зарабатывать, бла-бла-бла. Правильно же рассуждает, скажете вы, и, в общем, будете справедливы, но когда читаешь подобное в рамках достаточно серьезного произведения (а эту книгу шуточной не назовешь хотя бы потому что она автобиографична), нет-нет, а задумаешься, что главный герой тут как испуганный суслик прячется в собственную норку, а рассказывает об этом так, будто он лев. Я хотел сказать вот так, но не сказал, я хотел сделать вот так, но не сделал. Я пришел в компанию на год-два, проработал там около 14 лет. Меня познакомили с незамужней японкой, а я, уже встречаясь с другой, просидел с ней весь ужин, издеваясь над ее увлечениями мысленно и мечтая свалить оттуда поскорее. Как-то все исподтишка, втихую. По-японски, как сказал бы автор.

Очень было занятно почитать про корпорацию Mitsubishi, познакомиться с японскими терминами, вскользь пробежаться по другим гигантам этой страны да и мира, чего там, типа Fujji, Honda и т.д. Повествование, довольно спокойное и размеренное, периодически перескакивало на личную жизнь автора, где замыленный непонятками глаз отдыхал, а сердце радовалось.

По поводу дисциплины, различных корпоративных "заскоков" и прочего, не удивило. Мой муж год проработал на градообразующем предприятии, где мы вдоволь всего этого хлебнули (уверена, у тамошнего управления был японский консультант), и зарядка, и летучки, и столовая, и этика "официальный день закончился, внимание, начинается неофициальный" как минимум полчаса, все точно так.

Но произведение рекомендую к ознакомлению, здесь много всего намешано, и юмор, так, знаете, кисленький ирландский хехе, и тонкости культурологического характера, и просто записки интересного человека. Гайдзина. Который, как не крути, а всегда останется голубоглазым сэлэри-мэном среди тех, кто кареглаз. Кстати, аплодисменты переводчикам, название на русском, высосанное из пальца русскими, в оригинале это Blue-eyed salaryman: from world traveller to lifer at Mitsubishi, мне нравится больше. Да и подходит лучше, особенно если дочитать таки до конца. Что я всенепременно прошу вас сделать :)

Комментарии


Тоже удивил перевод наших "надмозгов", когда сравнил перевод с исходником. Думаю так перевели, чтобы по экзотичнее звучало в названии. По ярче заголовок. Привлечь публику.
А в термин Сарари-ман (наемный рабочий в Японии, в отличие от верных сотрудников на всю жизнь) переводчики к сожалению и вовсе не вдавались.


Как интересно! Спасибо большое за комментарий, взяла на заметку вашу ремарку о сарари-ман.;)