Больше рецензий

14 ноября 2010 г. 23:28

412

3

Интересно, почему Стивену Кингу, которого отлично покупают и издают огромными тиражами, так никто и не удосужился завести хотя бы одного хорошего переводчика. Ну, ладно, понятно, что второй Райт-Ковалёвой не найдёшь, но хотя бы посредственного, а не ужасного! Все игры со словами, которые занимают довольно много места, все хитроумные ругательства, все красивые словосплетения превращаются у Кинга в какую-то беспомощную кашу с изредка пробивающими сквозь неё сносками из разряда: "Вот здесь должно было быть смешно, но мы не знаем, как это сделать по-русски, поэтому сейчас объясним, почему надо смеяться". Ну, не дело это, всё-таки Стивен Кинг не какой-то там третьесортный любовный романчик, в котором можно удовлетвориться практически калькированным текстом.

Это я негодую и всё оттягиваю момент, чтобы не начинать говорить про роман. Не знаю, с какого бока подойти к нему... Роман неплохой. Не великий и ужасный, но качественный и интересный. Читать его поначалу не очень удобно, потому что повествование какое-то рваное, пока разберёшься, где говорит Лизи, где она думает, где она думает за умершего мужа, а где умерший муж думает за неё... Голова кругом пойдёт. Сюжет первоначально до ужаса напоминает "Мешок с костями" наоборот — там у писателя умерла жена, с которой творилась всякая чертовщина, а тут умирает сам писатель, с которым творилась всякая чертовщина. Но это всё потом отходит на второй план, появляется целая толпа странных личностей, маньяков, кататоников и идиотов... Начинаешь думать, а в выдуманном Кингом Касл-Роке вообще есть хоть один нормальный человек? Кажется, там живут исключительно гениальные писатели, окружённые всякими блаженными и маньяками с топорами, консервными ножами и прочими острыми предметами. Но даже это не самое интересное в романе. Как ни странно, в этот раз Стивен Кинг блестяще вывел семейно-психологическую линию. Читать про семью главной героини так же увлекательно, как и про семью главного героя. "Убей меня пожалуйста, сын" - оставляет Скотту записку отец. Почему? Потому что любит. "Пойдём и убьём маньяка, который меня преследует" - говорит Лизи своей старшей сестре, которая всю жизнь только и делает, что устраивает родным гадости. "Ага", - отвечает она. "У меня и револьвер есть". Потрясающе.

Созданный параллельный мир... Красивый. Интересный. Завораживающий. И опасный. Так и не понятно до конца, что в нём к чему.

А вот объём романа, кажется, искусственно раздут. Шестьсот тридцать страниц... Смело можно было бы выкинуть половину, ничуть не пострадало бы. Слишком много воды.

Итог. Думаю, поклонникам Стивена Кинга понравится, по крайней мере, большинству. Не поклонникам — хм, ну, возможно, хотя знакомство с Кингом с этой книжки я начинать бы не стала.

Заметки о читаемом в телеграме

Ветка комментариев


По-моему, Кинга сейчас очень неплохо переводит Вебер с фэн-коллективом русскоязычного сайта автора. Не знаю, правда, как переводилась "История Лизи"... А вообще, это суровая правда жизни: многие игры со словами невозможно перевести в принципе. Можно, конечно, извернуться и подобрать адекватный эквивалент (как, к примеру, с балами в "Гордости и предубеждении и зомби"), но это в любом случае будет искажением оригинала, так что никуда от этого не денешься.


Я говорю про конкретные случаи перевода в этом романе. Мне кажется, что на крайняк можно убрать вообще к чертям эту языковую игру, а не оставлять в недоумении читателя, почему все смеются и радуются.

Кстати, как раз перевод Вебера) Наверное, перемудрили.