Больше рецензий

sleits

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

15 марта 2017 г. 10:04

3K

4

У повести "Маленький оборвыш" очень необычная судьба. У себя на родине, в Англии, эту книгу знают немногие, и уж тем более ее не читают дети. Имя Джеймса Гринвуда забыто, а его труды покрылись пылью в библиотеках. А ведь когда-то автор "Маленького оборвыша" был достаточно известен. Это был человек, который всей душой болел за всех "оборвышей" Лондона. Джеймс вышел из благополучной семьи и сделался журналистом, главным своим делом он считал привлечение внимания к проблеме улиц, на эту тему он написал огромное количество статей и очерков. Гринвуд даже переодевался нищим, жил в трущобах, мерз и голодал вместе с настоящими обездоленными, а затем, возвращаясь к своей собственной жизни, рассказывал обо всем, что ему приходилось видеть на дне общества, в частности о детской беспризорности, алкоголизме, уголовных преступлениях, нищете и бродяжничистве. Можно было бы подумать, что человек, который ведет такую неспокойную жизнь, постоянно переживает за людей, за свое дело, которое, к слову, мало что изменило для обителей трущоб, что такой человек угаснет очень быстро, но Гринвуд дожил до девяносто шести лет!

Помимо привлечения внимания к лондонским трущобах, Гринвуд писал и на другие темы. Он написал более сорока произведений для детей и юношества в приключенческом жанре, а также книги о животных. В особенности автор был популярен у себя на родине в пятидесятые-семидесятые годы XIX века.

На русский язык ранее переводились разные произведения Гринвуда, но больше всего у нас прижился "Маленький оборвыш", но не благодаря переводу Анны Анненской, а прекрасному пересказу Корнея Чуковского. Я частично сравнила перевод и персказ, и пришла к выводу, что только благодаря переработке Чуковского эта книга приобрела популярность в СССР и России. Чуковский сгладил все углы, убрал излишнюю жестокость (например, в оригинале в самом начале повести юный Джеймс размышляет о гробах, а Чуковский безжалостно выбросил этот фрагмент, и правильно сделал, не за чем советским детям этот мрачняк), и, наконец, изменил финал. [СПОЙЛЕР] Не трудно догадаться, что в оригинале главный герой разбогател, а в пересказе Чуковского стал рабочим. [КОНЕЦ СПОЙЛЕРА] История рассказанная Чуковским более приглаженная , но в то же время более читабельна, в первую очередь для детей, потому что взрослым, мне кажется, она будет мало интересной. Да и не всем детям эта книга подойдет. Пересказ Чуковского сделал "Маленький оборвыш" более доступным, понятным и интересным. Именно в этом варианте я бы рекомендовала эту повесть для чтения детям (и взрослым, наверное, тоже лучше знакомиться с этим вариантом).

Это что касается перевода на русский язык. Но меня удивило то, что на другие языки "Маленький оборвыш" вообще не переводился (исходя из той информации, которой мне удалось найти). Возникает резонный вопрос: чем же "Маленький оборвыш" Гринвуда хуже "Оливера Твиста" Диккенса, и почему первую книгу с легкостью забыли на родине, а вторая книга стала классикой? Мне сложно дать ответ на этот вопрос, я только выскажу свое мнение: у Оливера Твиста есть лицо, а Маленький оборвыш абсолютно безлик, это просто ребенок, абсолютно любой, который попал в неблагоприятные условия, он проходит все "мытарства" как перечисление всего того ужаса, какой только может ждать ребенка в трущобах. "Посмотрите, посочувствуйте, примите меры!" - такой посыл кроется в повести. Опять вернусь к переводу Чуковского, в котором уже появляется идеология, но давайте отбросим очевидную мысль о "разложении капиталистического строя", которую в советские годы лепили абсолютно на всю западную литературу. Чуковский сделал книгу более душевной, трогательной, и в то же время более динамичной, благодаря тому, что немного сократил. Именно это я считаю причиной, почему повесть до сих пор известна русскому читателю, а новые переиздания, уже в переводе Анненской, покупают именно те читатели, которые когда-то имели книгу в советском издании. Нет, я не против этого перевода, но для себя приобретать новое издание не буду, а оставлю свою старенькую книжку. Если мои дети и захотят когда-нибудь прочесть "Маленького оборвыша", пусть читают именно этот вариант.

картинка sleits

Комментарии


у Оливера Твиста есть лицо

Спорное утверждение. По мне, так никакого лица у Твиста нет - так, маленький ангелочек, которому все умиляются и которого все хотят потискать, сам же он почти ничего не делает, а просто как шарик от пинбола болтается между взрослыми.


Возможно, я всего лишь имела ввиду, что Оливер Твист у Диккенса получился живым мальчиком, у Гринвуда главный герой - это собирательный образ.


Ну, на это мне возразить нечего - Гринвуда не читал.


Прочла о разнице переводов и во второй (первый был при сравнении текстов перед скачиванием) раз порадовалась, что глаз изначально положила на Анненскую)