Больше рецензий

13 марта 2017 г. 02:52

2K

4

Сидела-сидела и приуныла, поэтому решила почитать то, что меня всегда радует. Я страшный вудхаусолюб, хотя по моему списку прочитанного за последние несколько лет этого не скажешь. Всё дело в каком-то дурацком перфекционизме, который говорит мне: "У если надумаешь перечитывать Вудхауза, то не мешай всё в случайном порядке, как ты делала раньше, а сядь и прочитай с первой вещи". Ага, конечно. Это надо найти список, в каком порядке что идёт, потом найти нужный рассказ или повесть, а потом обязательно что-то напутаешь и Дживс у тебя будет Вустер, а Вустер — вустерширским соусом, а вустерширский соус — чеширским котом, пошло-поехало.

Но тут я собрала ноги в руки и посмотрела, с чего всё началось. Ведь жил же довольно много лет Берти без старины Дживса — и ничего. Хотя, может, он как раз тот мужчина, который случайно выживший мальчик. Дживс не появлялся постепенно и не проявлял свои черты понемножку — он сразу был тот любимый дядечка, который с вежливой улыбкой и поклоном делает всё по-своему, хотя Берти только что на серьёзных щщах советовал ему нелепейшую ерунду. Впрочем, нельзя сказать, что в начале Вустер был какой-то другой. Такой же недрессированный щенок, у которого на уме какие-то потрясающе ветреные штучки.

Словом, с самого первого рассказа всё то же самое, что и обычно. Именно поэтому так трудно читать Вудхауза помногу — всё похоже. Но вед историю знакомства надо узнать, не правда ли? Вдруг Вустеры сразу появляются на свет с Дживсами, мало ли...

Заметки о читаемом в телеграме

Комментарии


Обожаю эту серию про Дживса и Вустера, но согласна, что много Вудхауса читать нельзя, так как сюжеты историй очень похожи, и поэтому уже не чувствуешь того очарования.
Но все равно, эти книги настоящее лекарство от плохого настроения)


У меня ещё то же самое с Пратчеттом — не могу помногу, хотя у него как раз сюжеты и ситуации совсем разные. Какое-то свойство британской литературы, видимо, что нельзя передозировку.


Вот да, бывает передоз. Читаю Вудхауса, когда подряд попадаются сразу несколько книг, которые перегружают мозг.
И еще, мне казалось я читаю истории в правильном порядке (потому что они так напечатаны в томах, друг за другом), но потом оказалось, что все перемешано))


Вот кто бы мне подсказал правильную очередность чтения этого цикла! Я прямо грежу об этом - сесть и чтоб с момента знакомства как понеслась читать :)) И чтобы ещё долгое время продолжалось остаточное действие этого самого лучшего антидепрессанта.


У некоторых рассказов и повестей по несколько вариантов перевода заглавия, так что ищите по английскому, если что:

1. Командует парадом Дживс (Jeeves Takes Charge)
2. На выручку юному Гасси = Спасение Гасси (Extricating Young Gussie)
3. Дживс и порядочный жила (Jeeves and the Hard Boiled Egg)
4. Лодырь Рокки и его тётушка (The Aunt and the Sluggard)
5. Тернистый путь к славе (The Artistic Career of Corky)
6. Дживз и незваный гость (Jeeves and the Unbidden Guest)
7. Дживс шевелит мозгами (Jeeves Exerts the old Cerebellum)
8. Свадебные колокола отменяются (No Wedding Bells for Bingo)
9. Коварные замыслы тети Агаты (Aunt Agatha Speaks her Mind)
10. Жемчуг - к слезам (Pearls Mean Tears)
11. Удар по самолюбию Вустеров (The Pride of the Woosters is Wounded)
12. Награда герою (The Hero’s Reward)
13. На сцене появляются Клод и Юстас (Introducing Claude and Eustace)
14. Сэр Родерик приходит обедать (Sir Roderick Comes to Lunch)
15. Рекомендательное письмо (A Letter of Introduction)
16. Нарядный лифтер (Startling Dressiness of a Lift Attendant)
17. Товарищ Бинго (Comrade Bingo)
18. Бинго не везет в Гудвуде (Bingo has a Bad Goodwood)
19. Большой гандикап проповедников (The Great Sermon Handicap)
20. Честная игра (The Purity of the Turf)
21. Столичные штучки (The Metropolitan Touch)
22. Берти меняет точку зрения (Bertie Changes His Mind)
23. Без права замены (Without the Option)
24. Поразительное происшествие со стариной Биффи (The Rummy Affair of Old Biffy)
25. Спасаем Фредди (Fixing it for Freddie)
26. Долгие проводы Клода и Юстаса (The Delayed Exit of Claude and Eustace)
27. Бинго и его новая пассия (Bingo and The Little Woman)
28. Всё хорошо, что хорошо кончается (All’s Well)
29. Горой за Бинго (Clustering Round Young Bingo)
30. Старина Сиппи и его комплекс неполноценности (The Inferiority Complex of Old Sippy)
31. Дживс и неумолимый рок (Jeeves and the Impending Doom)
32. Дживс и дух Рождества (Jeeves and the Yule-tide Spirit)
33. Случай с собакой Макинтошем (Episode of Dog McIntosh)
34. Дживс и песня песней (Jeeves and the Song of Songs)
35. Возвышающая душу любовь (The Love That Purifies)
36. Произведение искусства (The Spot of Art)
37. Дживс и маленькая Клементина (Jeeves and the Kid Clementina)
38. Золотая осень дядюшки Джорджа (The Indian Summer of an Uncle)
39. Дживс и старая школьная подруга (Jeeves and the Old School Chum)
40. Тяжкое испытание, выпавшее на долю Таппи Глоссопа (The Ordeal of Young Tuppy)
41. Дживс, вы - гений! (Thank You, Jeeves)
42. Дживс и скользкий тип (Jeeves and the Greasy Bird)
43. Ваша взяла, Дживс (Right Ho, Jeeves)
44. Фамильная честь Вустеров (The Code of the Woosters)
45. Радость поутру (Joy in the Morning)
46. Брачный сезон (The Mating Season)
47. Дживс готовит омлет (Jeeves Makes an Omelette)
48. Дживс и феодальная верность (Jeeves and the Feudal Spirit)
49. Нa помощь, Дживс! (Jeeves in the Offing)
50. Держим удар, Дживс! (Stiff Upper Lip, Jeeves)
51. Тысяча благодарностей, Дживс (Much Obliged, Jeeves)
52. Тётки - не джентльмены (Aunts Aren’t Gentlemen)
53. Не позвать ли нам Дживса (Ring For Jeeves)


Ого! Этот списочек я себе заныкаю :) Огроменное спасибо! :)


читал дядю фреда. с перерывами. и с каждой книгой было это странное ощущение, что я одну и ту же книгу читаю. читал. и не бросал. всё равно ведь получал от блистательного рассказчика то, за чем к нему пришёл.

у Вудхауса есть шутка на эту тему, в книге "Летняя Гроза", из той же серии о дяде фреде:

Некий критик – как ни жаль, они есть на свете – сказал про мой последний роман: «Все старые вудхаусовские персонажи под новыми именами». Надеюсь, его съели медведи, как детей, посмеявшихся над Елисеем; но если он жив, он так не скажет о «Летней грозе». Я, с моим умом, перехитрил его, насовав в роман старых персонажей под старыми именами. Глупо же он себя почувствует!