Больше рецензий

e_lina

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

6 марта 2017 г. 18:08

250

2.5

Вайолет удаётся бежать из дворца герцогини. Преодолевая один округ за другим, вместе с Рэйвен и Эшем при помощи друзей она стремится добраться до Фермы. Девушка узнаёт, что её магические способности намного мощнее, чем она когда-либо думала. Кроме того, пришла пора показать королевской власти, что не они здесь главные.

СкучнА, в общем. Сюжет банальнее некуда. Если в первой части была какая-то оригинальность в виде суррогатов и магии, то во второй части только на этом уже не выедешь. Стандартная вторая часть антиутопий. «Пандемониум», «Лихорадка», «Инсургент», ну и отчасти «Сойка-Пересмешница»… Половину книги герои просто бегут. Во второй половине они узнают, что, оказывается, есть повстанцы, которые уже давно хотят свергнуть королевскую власть и которым для полного счастья не хватало одной лишь Вайолет.

Наконец, рассказали историю города, однако, что там за его пределами, так и осталось тайной. Естественно, всю жизнь их учили неправильной истории.

В книге был использован так не любимый мною приём совпадений. Бежит Вайолет в панике, не зная куда, и сталкивается именно с единственной в многочисленном округе подругой. Бегут дальше герои, бегут, и именно в этот момент покурить выходит единственный друг Эша.

Из персонажей по-прежнему больше всех нравится Гарнет, однако в этой части он уже не такой впечатляющий, хоть его здесь и стало больше. О мотивах его поступков примерно догадаться можно, однако хотелось бы получить конкретные объяснения.

Если в первой части Эш немного раздражал, то теперь уже жутко раздражает. Весь какой-то слащавый. Вайолет ему о спасении мира, а он ей о любови. Абсолютно друг другу не подходят.

Ну и ещё из совпадений. Удивительно, что после всего с Рэйвен остались именно так необходимые другим её способности, а не что-либо ещё.

И, как всегда, на вопросы ГГ никто прямо не отвечает до тех пор, «пока не придёт время», либо «я не тот человек, чтобы рассказать тебе это».

А теперь вопрос к переводчикам первой части: откуда взялся округ Жемчужина, который в оригинале называется Jewel? Как показали несколько словарей, среди значений слова «jewel» нет «жемчужины». Кроме того, названия книги и округа совпадают, JEWEL, так почему же в переводе они называются по-разному? Наверняка же это была такая специальная авторская/редакторская задумка, что название каждой из книг – это название чего-то значимого в книге. Перевод этого, увы, не отразил. Ну и ещё мне интересно, как образовались «курфюст» и «курфюстина».

В общем, скучно, банально, неинтересно. Следующую часть прочитаю, но, как скоро, не знаю.