Больше рецензий

9 февраля 2017 г. 13:59

2K

4 У каждого человека есть "убежище"?..

"Kellerkind" - название книги на немецком, языке оригинала.
Слово der Keller из заголовка имеет несколько вариантов перевода: погреб, подвал, убежище.
Я бы выбрала последний - именно убежище ребёнка...
Тогда книга становвится "во-первых" - романом, и только "во-вторых" - детективом.
Тогда становится понятнее, что нам рассказано о каждом персонаже - жертве. подозреваемых, полицейских: какое именно личное "внутреннее убежище" было выбрано каждым из них ещё в детстве, при столкновении с "миром взрослых". Очень качественное, на мой взгляд, описание - буквально несколькими штрихами - картин мира каждого из героев.
А подвал-помещение в повествовании имеется, да - в него некоторые из героев спускаются 2-3 раза "по ходу пьесы".
В книге удивительно много упоминаний / конкретизаций запахов - это почти обязательный акцент в описаниях людей, помещений, сцен у этого автора.
И ещё - в ней витает "за строками" поговорка из той местности, где происходит действие: "здесь вам не Германия, здесь Бавария"...

Комментарии


Как всё-таки полезно знать языки и иметь возможность самостоятельно прочитать текст. Тот перевод названия, который мы видим на обложке, отражает далеко не всё.


По моему мнению, название на русском упрощающее, что ли...


Как это часто и бывает.