Больше рецензий

Yumka

Эксперт

Чукча не писатель

30 января 2017 г. 21:43

131

4

Я наивно рассчитывала, что, как и "Матильду", "БДВ" на английском я прочитаю легко и просто за пару вечеров. Как же я ошибалась:) Это не просто сказка (кстати, очень милая сказка, куда лучше той же "Матильды"), а самая настоящая филологическая игрушка. Около половины текста занимает прямая речь - от лица Большого и Доброго Великана и других девяти великанов, которые в школах не учились, поэтому говорят очень странно: Даль придумал множество неологизмов, которые не найдешь ни в одном словаре. Для англоязычных детей все эти новые словообразования читаются, наверное, легче-легкого, но я угадывала значение слов один раз из пяти, а под конец откровенно устала и начала нагло подглядывать в русский перевод.

Кстати, русские переводчики в большинстве случаев просто прекрасно справились с игрой слов (чего стоят имена великанов!), но некоторые вещи им пришлось либо полностью переиначить, либо никак не обыгрывать вообще. Например, human beans (созвучное beings) в русском переводе стали просто "человеческими экземплярами" - довольно скучный вариант. Или взять тот эпизод, когда БДВ рассказывает Софи о вкусовых предпочтениях других великанов: Bonecrunching Giant (великан Костипогрызём) любит индусов, а в оригинале - турков (Turkey-turkey, индусы-индюшатина), "жители острова Сардиния пахнут сардиниями", а в оригинале обыгрывается созвучие английских слов "Уэльс" и "киты" (‘For instance, human beans from Wales is tasting very whooshey of fish. There is something very fishy about Wales.’ ‘You means whales,’ Sophie said). Или вот еще:

Жители Дублина по вкусу напоминают овчонки, потому что вокруг пасётся много овец. — Вы хотите сказать, у них вкус дублёнок! — изумилась Софи.

‘Human beans from Jersey has a most disgustable woolly tickle on the tongue,’ the Giant said. Human beans from Jersey is tasting of cardigans.’ ‘You mean jerseys,’ Sophie said.

Всю эту игру слов на русский язык точно перевести совершенно невозможно, тут уж надо выбирать - смысл или дословный перевод. И я голосую за смысл, переводчики молодцы.

Кроме того, в поисках информации об этой книжке Даля я наткнулась на статью, где рассказывалось, что этот писатель является продолжателем традиции британ­ского сказочного нонсенса, и "в сказках Роаль­да Даля основным способом создания новых слов является словопроизводство (affixation) и словосложение". Например, "cannybull" (то есть БДВ хотел сказать "cannibal") состоит из двух слов: "canny" - хитрый, коварный и "bull" - бык. Или совсем уж невообразимое "scrumdiddlyumptious" - комбинация двух слов "scrumptious" (вкуснейший, отменный, превосходный) и "diddly" (ничегошеньки, ровным счетом ничего).

К середине книжки я уже начала различать новопридуманные слова Даля и даже не пыталась искать их в словаре. В целом, смысл был и так более-менее понятен, в совсем уж крайних случаях можно было подглядеть в русский перевод. Но вот разбираться в этом словообразовании досконально я поленилась, потому что... "Dreams is full of mystery and magic. Do not try to understand them". Будем считать, что мне приснился необычный сон, а когда это сны бывали полностью понятны!