Больше рецензий

Aleni11

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

2 января 2017 г. 16:17

582

4

Пожалуй, не буду красочно расписывать все положительные стороны данного романа, они общепризнанны и очевидны. Сильный и захватывающий сюжет, прекрасный богатый язык, красочные описания - вот далеко не полный перечень достоинств, который заставляет уже не одно поколение читателей замирать от восторга и любопытства.
"Квентин Дорвард" - роман популярный, в нашей стране он издавался и продолжает издаваться бесчисленное количество раз, разными издательствами, в разном оформлении... выбор для покупателя есть. Поэтому расскажу о достоинствах (а может быть, и недостатках) именно этого издания.
Самым большим плюсом "Квентина Дорварда" от Белого города, безусловно, является его подарочное оформление. При всем изобилии изданий этого романа подобного качества, пожалуй, не найти. Со вкусом оформленная обложка, белый офсет, удобный для глаз шрифт, отличная полиграфия и богатый иллюстративный ряд действительно делают эту книгу прекрасным подарком для книголюбов.
Хотя, на мой взгляд, несколько спорных моментов здесь все-таки есть.
Например... ИЛЛЮСТРАЦИИ И.В.Ждановой... их много, как полностраничных, так и небольших вставок по тексту, они довольно приятные и неплохо передают атмосферу романа, но вот как-то не зацепили. Картинки из "бюджетного" варианта в исполнении Н.Кривова мне почему-то ближе и милей. Но вообще-то, конечно, это мнение субъективное и чтобы составить собственное, лучше посмотрите на выложенные фото, может рисунки Ждановой - это именно то, о чем Вы давно мечтали.
Кроме черно-белых иллюстраций в издании также имеются мелованные вставки с цветными репродукциями картин известных художников соответствующей тематики: А.Дюрера, Я.Госсарта, Я.Ван Эйка, П.Брейгеля и других. Жаль только, что они не подписаны... но в любом случае книгу они только украшают... шедевры...
Ну и самым спорным моментом является ПЕРЕВОД. В этом издании текст печатается по изданию 1903 года в переводе Н.Н.Мазуренко. Я не скажу, он плох... ни в коем случае! Просто он очень сильно отличается от привычного большинству классического советских времен перевода М.Шишмаревой. И дело тут даже не в разночтении многих имен собственных (первое, что бросается в глаза): герцог Бургундский - герцог Бургондский, Андрей - Андрэ, Изабелла де Круа - де Крой и т.д. Здесь совершенно другое построение фраз и другая стилистика передачи текста. Я не уверена, что смогу доходчиво объяснить разницу двух переводов, поэтому просто приведу по паре аналогичных абзацев из разных вариантов.

"ГЛАВА I. ПРОТИВОПОЛОЖНОСТЬ
В конце пятнадцатого столетия совершилось несколько событий, которые подготовили для Франции возможность достигнуть в будущем такого громадного могущества, которое вызвало зависть других государств Европы. А между тем, до этого положение ее было такого рода, что в борьбе ее против англичан речь шла уже только о сохранении существования, так как лучшие провинции Франции были уже в руках англичан. Все усилия ее короля и отчаянная храбрость всего населения едва в состоянии были избавить Францию от чужеземного ига. Не только этим одним ограничивались ее невзгоды. Ей угрожала еще другого рода, не менее важная, опасность. Воспользовавшись затруднительным положением, крупные вассалы государства, в особенности герцог Бургондский и герцог Британский, кончили тем, что до такой степени мало стеснялись своими вассальными отношениями к королю Франции, что, пользуясь самыми ничтожными предлогами, воевали против него. В мирное время они управляли своими провинциями вполне независимо, как самостоятельные государи. Дом Бургондский сам по себе ни в чем не уступал в могуществе и блеске королям Франции, так как обладал самой богатой и прекрасной часть Фландрии.
По примеру крупных вассалов, всякий из менее значительных прибегал к всевозможным мерам, чтобы добиться возможно меньшей зависимости от королевской власти. Этому, конечно, способствовала отдаленность от центральной власти, обширность его провинции и значительность укрепленных замков. Все эти маленькие тираны позволяли себе всякого рода жестокости, безмерное угнетение подданных, смело ускользая от законной ответственности. Неуважение к закону было полное. В одной только Оверни насчитывалось более трехсот подобных независимых феодалов, которые на всякого рода грабеж, насилие, кровосмешение и убийство смотрели как на самое обычное и дозволенное дело." (перевод Н.Н.Мазуренко от Белого города)

"ГЛАВА I. КОНТРАСТ
Вторая половина пятнадцатого столетия подготовила ряд событий, в итоге которых Франция достигла грозного могущества, с той поры не раз служившего предметом зависти для остальных европейских держав. До этой эпохи она была вынуждена отстаивать свое существование в борьбе с Англией, владевшей в то время лучшими ее провинциями, и только благодаря постоянным усилиям ее короля и беззаветной отваге народа ей удалось избежать окончательного подчинения иноземному игу. Но ей угрожала не только эта опасность. Ее могущественные вассалы, в особенности герцоги Бургундский и Бретонский, стали так пренебрежительно относиться к своим обязанностям феодалов, что при малейшем поводе готовы были восстать против своего государя и сюзерена - французского короля. В мирное время они самовластно управляли своими провинциями, при этом Бургундский дом, владевший цветущей Бургундской провинцией и лучшей, богатейшей частью Фландрии, был сам по себе настолько богат и силен, что ни в могуществе, ни в великолепии не уступал французскому двору.
Следуя примеру главнейших вассалов, каждый мелкий ленник старался отстоять свою независимость, насколько это ему позволяли расстояние от королевского двора, размеры его владений и неприступность его замков и укреплений. Все эти мелкие деспоты, не считаясь с законом и пользуясь своей безнаказанностью, зверски угнетали своих подданных и расправлялись с ними с чудовищной жестокостью. В одной Оверни насчитывалось в то время более трехсот таких независимых дворян, для которых кровосмешение, грабеж и насилие были самым обычным делом." (перевод М. Шишмаревой)


Отличия двух переводов, как говорится, налицо. И каждый волен сам решить, какой именно вариант придется ему по сердцу. Лично мне перевод Шишмаревой кажется несколько более плавным, что ли, без немного угловатых речевых сложностей. Но оно и понятно: литературная речь начала и второй половины XX века заметно отличается одна от другой. И некая витиеватость фраз для 1903 года была нормой, тогда как в наше время может вызвать некоторое неудобство. НО..., повторюсь еще раз, все это исключительно дело вкуса. Оба перевода выполнены вполне грамотно и хороши каждый по-своему, и наверняка многие предпочтут перевод Мазуренко именно из-за его чуть ностальгического стиля начала прошлого века.

Вот такое вот подарочное издание от Белого города, как всегда в безупречном оформлении, но немного спорное по внутреннему содержанию. Хотя, учитывая, что конкурентов в данном ценовом диапазоне у этого издания нет, на все сомнения можно смело закрыть глаза, ничего тут на самом деле особо отрицательного нет, ведь на все можно посмотреть с другой строны: непривычный перевод способствует свежести восприятия, а предложенные иллюстрации как нельзя лучше дополняют немного устаревший стиль перевода.
В конце издания есть небольшой очерк А.Н.Паевской о жизни и творчестве автора.
картинка Aleni11

Внутри...


картинка Aleni11 картинка Aleni11 картинка Aleni11 картинка Aleni11 картинка Aleni11 картинка Aleni11 картинка Aleni11 картинка Aleni11 картинка Aleni11 картинка Aleni11 картинка Aleni11 картинка Aleni11 картинка Aleni11