Больше рецензий

5 ноября 2016 г. 19:34

1K

4 Ангелы в котелках и сюртуках

Хм, смотрю в оригинал: а перевод-то боле-менее точный. Хотя всё равно Incense, sulfur, and rue, I am an Inspector, honest and true не звучит так же, как Ладан, сера, состраданье — я инспектор на заданьи... Раз уж в аннотации написали крупными буквами, что переводчиком является Мария Семёнова, а некоторые и стали читать книгу только ради этого факта, то именно с перевода я рецензию и начну. Семёнова совместила все лучшие и худшие черты советской школы перевода. Несомненные плюсы - это точность и ясность мысли. Когда я читала описание любых интерьерных или географических объектов, мне Семёнову хотелось схватить и расцеловать в обе щеки. У меня отсутствует навык описания предметов обстановки, потому что я про них и не читаю (разве что меня пробьёт на чтение классики). Как правило, мне приходится мириться с тем, что на героев падают люстры, паутина и они спотыкаются об неизвестно откуда взявшиеся кресла, моё воображение честно рисует персонажей и нечто зыбкое, туманное вокруг них, готовое обернуться всем спектром неожиданного стаффа. Благодаря же Семёновой я представляла всё чётко и ясно. К минусам то, что я называю норагалевщиной. Вся вторая часть прекрасного пособия "Слово живое и мёртвое" была посвящена тому, как из зарубежного произведения сделать русское. И это, сказать по чести, то, что я терпеть не могу в российских переводах, которые в остальном могут быть идеальными. Говоря по чести, у Семёновой не так уж много желания превратить англ... пардон, австралийскую книгу в "нашу, российскую", ну, всё-таки пальцы почесались перевести имена (фу, я спокойна, спокойна), так иногда оно просилось, так Leaf переведена как Листок, но оно и понятно - там отец сбрендил и снабдил всю семью псевдовикканскими именами (правда, ёпрст, но Branch всё-таки переводится как Ветка, потому что, насколько бы там не был сумасшедшим отец, но давать сыну фаллическое имя Сучок и он бы поостерёгся), ну переведена Suzy Turquoise Blue, как Сьюзи Бирюза, вон я недавно прочитала очередной перевод, где Blue упорно называли Синь и как-то вытерпела же. Но у Семёновой есть и несколько раздражающая особенность приглаживать перевод, причёсывать. Вот те же стихи в начале. Они и в оригинале не образец "взрослого" отношения к читателю, но во второй строке есть посередине явное спадение тона, а потом снова подъём, что даёт задуматься о том, что набор слов в начале не просто тарабарщина, а вот постоянный подъём ритма, как бывает в детских считалочках, создаёт двустишие заведомо дурашливое. Плюс, я понимаю, что находить русские аналоги английским поговоркам - это по правилам (хотя я бы предпочла подстрочник, потому что идиоматические выражения имеют свою эмоциональную окраску, которая совершенно не совпадает в разных культурах), но вот просторечные выражения порой не только не помогали восприятию, но даже искажали смысл. Я вот конкретно об этой фразе, которая выбесила меня практически всем: "Я хочу попасть домой и вырасти по-людски!" Нет в английском кальки для такого выражения или в крайнем случае это мог бы сказать человек, который рвётся в родную деревню. Но в данном случае, когда персонажу предлагают остаться у себя не слишком человекоподобные существа, смысл высказывания и упор на "людском" искажает фразу напрочь. "I want to go home and grow up normally", - говорит персонаж на самом деле, что, разумеется, меня бесит, но не настолько, чтобы желать бить идиота головой об стену и повторять: "Ты уже после пережитого в любом случае не совсем человек, кретин".

А теперь к сюжету. Есть фэнтези христианское (Нарния или вот безумно хочу найти и прочитать книги про Landonа Snow, пусть даже они окажутся паршивыми, не суть), есть фэнтези антихристианское ("Тёмные начала", автор которых Пулман хвастается тем, что является "человеком из партии дьявола"), а вот я прочитала первую часть фэнтези гностического. Приготовьтесь к убойной дозе спойлеров и, если вы книгу ещё не читали, а прочитать планировали, просто примите за факт, что книга мне понравилась и дальше не читайте. А для всех остальных вот: мир создала великая Зодчая, потом она удалилась от материального мира, оставив семерых чело... гм, семерых правителей управлять и общей "небесной канцелярией", и второстепенными мирами, к которым относится и наша реальность. Семеро правителей поделили свои владения хронально, по дням недели. А Волю Зодчей - то есть куски написанного ею завещания, разделили на кусочки и спрятали под охрану. Однако кусок завещания вырвался на свободу (Воля вырвалась на волю) и путём хитрой интриги заставила мистера Понедельника дать половинку ключа от Дома, где и обретаются все возникшие из пустоты жители, простому смертному мальчику Артуру Пенхгалиону.

И вот тут сразу все плюсы и минусы. Пока читаешь про то, как офигевает Артур в нашем мире - это действительно интересно. Как он прорывается сквозь все препятствия к Дому (а замотивировали его целой пандемией, грозящей уничтожить население Земли) тоже. А вот в Доме уже становится поскучнее. Как и во всякой книге фэнтези, как только повествование переносится из нашего мира, где происходит "магическая фигня, потрясающая основы мироздания", в мир, где "а у нас всё по-прежнему", вся мистическая составляющая встаёт и скучным голосом произносит: "Зайду в следующий раз". Довольно быстро становится ясно, что происходит, а следовательно вместо интриги мы получаем экшн по получению второй половинки ключа, при помощи оживших букв Завещания и затесавшейся в Дом вместе с другими "детьми Дудочника" (вот тут я не смогла в сознании совместить историю про гамельнского крысолова и реальную историю персонажа) Сьюзи Бирюзой. Антагонист - тот самый мистер Понедельник, который живёт в декорациях, настойчиво подмигивающих, что он же тот самый, кто когда-то был "самым светлым из божеских ангелов".

Моё буйство "Хочу ещё загадок и тайн" осталось без ответа, дальше, так понимаю, в остальных шести книгах будут раскрываться только правила Дома, что, собственно, не является загадкой как таковой. Вся богатая предыстория Артура (родители погибли от загадочной болезни, когда ему была неделя от роду, его взяли и растят как своего сына бывший рокер и его жена известнейший врач), как по итогам первой книги, на фиг не нужна. Если я надеялась на всякие семейные тайны, "проклятый род" наследников ключей, то - обломись, моя малина, наследником практически (абсолютно практически) божеской власти Артура сделали потому... что он должен был умереть в понедельник. Об этом ему сразу сказали, чтобы он особо много о себе не думал. Ну, и ещё потому, что он не слишком религиозен. Это, в принципе, неплохо, так как даёт вводить всякие милые элементы, вроде заводных деревянных кукол, вырывающих глаза Прометею, или (мои любимцы!) самый креативный элемент книги - ангелов в викторианских одеждах.

картинка angelofmusic

Сам Артур персонаж довольно приятный: 1. он не тупит (Боже, как же меня достали тупящие герои-подростки), 2. он смелый, 3. он знает, кому доверять, а кому не стоит, 4. умеет прощать и бла-бла-бла. Всё равно выбесить он сумел. Той самой сценой, где он отказывается от полученной власти. Нет, я понимаю, что это может быть не просто штамп (самый идиотский штамп во всей литературе, ёлки-палки), что это может быть указанием на всяко философское "Власть достаётся тому, кто не очень ей дорожит". Но в книге-то это подано не по-философски, это подано именно как штамп! "Ох, я не такой, я не хочу быть правителем вселенной, ну поуговаривайте меня пусеньку такую". Нэнавыжу! Вообще-то, власть это не только удовольствие, но и ответственность, возможность сделать лучше мир, кому-то помочь. Ну, или своих предков спросить (которые тебя воспитывали как родного и ради которых ты тут облазил весь Дом, который этакая смесь адарая): "Мама-папа, вы хотите получить бессмертие в Доме, где я ваще-то правитель или предпочтёте в старости откинуть коньки с концами, потому что мне популярно объяснили об отсутствии какой-либо загробной жизни?" ("Девочка, ты хочешь на дачу или чтобы тебе оторвали голову?") Но штамп - есть штамп, всё отсутствие эгоизма Артура, как и ожидалось, даёт сбой, и он рвётся в родные пенаты, даже не поинтересовавшись, кого он может благодетельств насильно и добровольно (как получится). Окей, смывается просто на тот срок, чтобы подрасти (разумеется, он не подрастёт, потому что автору платят не за то, чтобы он сменил в следующей книге возраст целевой аудитории). Первый человек, который сказал, что бессмертие - это круто, была Стефани Майер. Стефани! Майер! Представьте себе, что штамп ругать всё, о чём мечтает человечество, так вбит в головы, что для людей стало прорывом похвалить то, что и так не нуждается в защите... Ладно, проехали. Больная тема у меня просто. Не переношу внезапные потоки бреда и поступки из разряда "Мне на фиг это не нужно, но все так делают" (о да! я в одиночку кинусь сражаться с главным злодеем! зачем? а чо, можно было иначе?).

Книга, в целом, очень приятная. Начало так даже драйвовое и у меня тянулась рука поставить 5 или 4,5, потом, правда, всё переходит в бесконечный экшн, но читать приятно всё равно. Автор креативен, система мира интересна, порой автор (даже без помощи переводчика) всё равно скатывается в "детский стиль", но перетерпеть это вполне можно. Читать продолжения - буду. Многого - не жду. Но есть слабенькая надежда на новое раскрытие устройства мира, вместо бесконечной беготни, драк, а также однообразных Вторичных царств с бесконечными динозаврами.

ПыСы. Кадр для иллюстрации "ангелов в викторианских одеждах" из австралийского же сериала "Конспирация". Уверена, что это не совпадение))

Комментарии


Куда ж без штампов?)))


Ну не так же, хнык! Почему в литературе никто не соображает, что быть здоровым и богатым лучше, чем нищим и больным? :(


Ой и не говори(((( вот в жизни фиг бы кто отказался от бессмертия, всемогущества итд


Вово... Или хоть бы причину какую придумали парню, вроде "хочу вырасти в условиях игр с приятелями прежде, чем примусь за управление вселенной"... А так, ну нереалистично жеж...


Реалистичность нынче не в моде(((
а я нарвалась на банальнейший любовный роман, кривлюсь и читаю, такой штамп на штампе что просто пипец, так что прекрасно понимаю твои возмущения((


Надеюсь, не что-то новое, ан что можно нарваться?


Не, старенькое Энн Райс - Мумия, или Рамзес Проклятый
на днях буду, чувствую, в рецке душу отводить))


Ты рвёшь мне сердце. У меня такие надежды на Плач к Небесам . Я не хочу читать любовный роман( Я до того у неё только "Интервью с вампиром" читала и там, помнится, было немало философских рассуждений. Или мне так в силу шестнадцатилетия показалось...


Не расстраивайся раньше времени) Вот я тоже еее же Интервью с вампиром прям очень люблю, такое ощущение, что два разных человека писали, и дело даже не в сюжете, даже слог абсолютно другой.


И тут я вспоминаю Андрэ Нортон, от имени которой под конец её жизни стали писать "ученицы".
Спалила я даже не по слогу, по героям. У каждого писателя есть своя труппа персонажей (у Дианы Уинн Джонс очень красиво описано, как это бывает), а когда персонажи совсем другие, бросается в глаза. У Нортон персонажи очень специфичны - это подростки-интроверты с точно такими же интровертными реакциями Как только появилась экстравертка, влюбляющаяся в графа, у меня зажёгся красный сигнал тревоги. Энн Райс - слэшер, любительница утончённых аристократов и изысканных извращений. Если это есть, то писала она, но от балды (сроки поджимали, книга не нравилась), если эстетских извращений явно не достаёт, то опять "негритянский труд на литературных плантациях".


Я у Нортон ее цикл про Королеву Солнца читала подростком, очень нравилось, а потом как-то попробовала уже лет в 20 что-то еще почитать и плевалась, так что подозреваю нарвалась как раз-таки на то, оч ем ты говоришь, это бы все объяснило)
Утонченные аристократы есть, а вот изысканных извращений ноль( тупо много коротких постельных с цен с "затвердевшими сосками", "пылающим лонами", "твердой плотью" и прочими языковыми штампами( я все с ужасом ждала нефритового жезла, но хоть без него обошлись)


Я вернулась))

(правда, ёпрст, но Branch всё-таки переводится как Ветка, потому что, насколько бы там не был сумасшедшим отец, но давать сыну фаллическое имя Сучок и он бы поостерёгся)


Сучок меня просто убил! единственное, что мне приходит в голову, что переводчик не смогла найти достойного по ее мнению эквивалента мужского рода слову Ветвь, Ветка, а их не захотела брать именно из-за женского рода существительных, но это так, мои догадки)

Сам Артур персонаж довольно приятный:


плюсуюсь)) а по поводу концовки... ну да, по сути можно было как-то это более взросло обыграть, его отказ от власти, я имею в виду, например, он не смог бы спасти свой мир от эпидемии, не передав власть итд итп, то есть ему бы пришлось выбирать, а не просто хочу расти как обычный ребенок


Тем более, что фиг он откажется, уже по названиям книг серии понятно))


А я прочитал сегодня. Очень достойно, что сказать. Персонаж не раздражает, это факт + концовка бесит, согласен!) прям согласен со всем, кроме Сучка - это довольно смешно показалось. Тупо, по-детски и смешно.
Не понравилось, что бекграунд героя не обыгран, мб это впереди, но в целом не пришей пизде рукав.