Больше рецензий

Lanelle

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

31 октября 2016 г. 21:23

1K

4 Глава, рассказывающая о том, как один бедный японист решил, что китайский роман-то он уж точно осилит. А что из этого вышло, читатель узнает из следующей рецензии

Пятулю всем, кто смог это осилить. Сочувственное похлопывание по плечу тем, кто собирается. Могу всех обнадежить тем, что в изначальном варианте в этом романе было не 70, а 150 глав. Представьте, в 2 раза больше выноса мозга безудержного веселья с отрыванием голов и размахивания топорами. Но по некоторым (понятным, пожалуй) обстоятельствам взялись за перевод несколько сокращенного варианта романа. Кстати о переводе. По словам знакомого китаиста (в интернете подтверждения не нашла, так что не ссылайтесь), переводчик, Рогачев А.П., не был профессиональным востоковедом. То ли он работал в какой-то государственной структуре, то ли в министерстве, в общем, навыков художественного перевода у него не было. Что и объясняет несколько дубовый перевод, с постоянными повторениями и порою странными формулировками предложений. А еще очень жаль, что так прямо были переведены и стихотворения в романе. Лично я до сих пор под впечатлением от следующего отрывка:

... Это и есть настоящие приемы боя, в которых применяется пика с крюками. Даже в стихах говорится:
Четыре выпада вперед и три назад
Сперва считаем до семи. Таков у нас уклад.
Всего приемов девять есть. Они в сраженьях - клад.
Четыре раза, двадцать раз шагай со мною в лад!

Хотя я вот сейчас перечитала, переводчик даже попытался рифму сделать. Ладно, молодец он. Я б ниасилил.

Кстати о литературном языке. Каждому, кто учил какой-либо восточный язык, должна быть известна очень сложная и порой излишняя система вежливости в языке. Так что все эти "премногоуважаемый, низко кланяюсь, смиренно принимаю" - это реально так говорят. Да, это принято, и да, в прямом переводе на русский это звучит оооочень странно. Поэтому таким масштабным текстам, на мой взгляд, реально нужна литературная обработка. Иначе появляются подобные казусы: "Прошу прощения за своего спутника, он не хотел показаться невежливым и по случайности назвал вас уважаемым братом, мой многоуважаемый брат". (я вовремя не отметила, а после прочтения 2000 с лишком страниц мне было безумно лень это искать, так что в какой-то момент мне стало казаться, что это привиделось, поэтому, если что, считайте это некой гиперболой)
Кстати, меня довольно сильно удивило очень маленькое число сносок и отсутствие какого-либо комментария к произведению. Конечно, это облегчает чтение, когда не надо постоянно листать туда-сюда книгу, но не дает представления о самой эпохе и о том, что вообще черт побери происходит.

А действие происходит в период Хуэйцзун, начало 12 века. Сун Цзян (один из немногих героев, чьи имена вы реально запомните) собирает вокруг себя 36 сподручных (чьи имена вы не запомните) и организует лагерь разбойников. Судя по всему, история реально имела место быть. Она настолько впечатлила жителей Китая, что истории об их похождениях передавались из уст в уста, обрастали новыми подробностями и новыми участниками (имена? какие имена?), пока в 14 веке Ши Найань (а возможно и Ло Гуаньчжун) их не записал. Власти того времени поддерживали эти повествования, так как они порочили честь чиновников и властей империи Сун (их предшественников), но в последствии они были периодически под запретом из-за боязни разжигания крестьянских бунтов.

Лично мне кажется, что очень большую роль играет здесь именно передача этих сказаний из уст в уста. Структура глав представляет собой переход от одной частной истории к другой. И проходят по большей части по одной и той же схеме: выпил-убил-дал взятку-отправлен на каторгу-сбежал с каторги-стал разбойником. И если в начале ты пытаешься как-то запомнить основные повороты каждой истории, потому что мы привыкли воспринимать первого упоминающегося героя если не главным, то хотя бы важным для истории, то к главе 30-ой картина размывается, и в голове остается месиво из непонятных русскому уху имен и названий местностей. Но это ничего страшного, потому что потом они все-таки собираются воедино (не зря же мы тут страдаем). К началу второго тома автора наконец определяется с главными героями, а сквозь призму проходящих и похожих друг на друга удалых бойцов можно даже разглядеть нарастающую масштабность повествования. Лагерь разбойников разрастается и превращается в настоящую обученную армию с превосходными руководителями. И всё это выливается в крупномасштабными битвы с подробными тактиками и детальным описанием (привет Толстому). В общем, если сейчас в наше время спецэффектов начать снимать сериал по этому роману, да еще музыку подобрать, да еще и денег не жалеть, получится не хуже Игры Престолов! Только имена им нормальные дайте. Джэк там, или Ваня, например.

Кстати, вот вам про-тип от китайских героев. Даже если вы совершили убийство, и даже не одно. Пусть даже вы вырезали деревню или убили маленького ребенка. Всё вам проститься, если:
- вы благородны
- вы превосходно владеете тактикой боя
- вы искусны в управлении оружием
- ваша кличка "Благодатный ветер"

В заключение, мне бы хотелось сказать, что этот роман глубоко меня впечатлил. Целый месяц я буквально жила им, и всем еще и уши успела прожужжать. Я уже придумала говорящие клички своим друзьям, поделилась, какие нравы и уникальный менталитет у китайцев. Так что я уже слегка иссякла, поэтому дам в конце краткую выжимку своих впечатлений. "Речные заводи", как и другой классический китайский роман, - это в первую очередь опыт. Конечно, не стоит забывать, что это всё еще средневековая литература, немного примитивная. Но если сравнить с глубоконравоучительными европейскими романами того же времени или заунывными произведениями японской литературы ("то ли слезы, то ли дождь, рукава мои мокры, кукушка плачет в горах"), то это просто глоток свежего воздуха. Обрубание голов, тактические многоходовочки, и даже капелька феминизма, кому интересно (в стане разбойников было целых 3 главаря-женщины, ух). В общем, я считаю, что это как "Улисс": хоть раз должен попробовать каждый, чтобы потом всем об этом хвастаться.