Больше рецензий

28 октября 2016 г. 11:12

214

4 Бочка отборного сассекского мёда с ложкой дёгтя.

Являясь поклонником великого сыщика с Бейкер-стрит не смогла пройти мимо
новой историко-литературоведческой книги о нём. Кирилл Кобрин. "Шерлок Холмс и рождение современности"
Сначала о бочке мёда:
Автор рассказывает о политической и экономической ситуации в Британии поздневикторианских времён.
Анализирует даты. Делает выводы: что могло быть на самом деле, а что не правдоподобно.
Касается законов о наследстве и колониальной политики Британии. Читает английские первоисточники, рассказывает какие слова и детали были опущены в прекрасных классических переводах и какие оттенки смысла при этом теряются. Рассуждает о разных социальных слоях общества и делает обобщения, которые не придёт в голову делать самому.
Обычно следишь за увлекательным сюжетом, смакуешь детали эпохи. Анализировать, как делали в школе на уроках литературы, в голову не приходит. А у автора это прекрасно получается.
Он затрагивает несколько произведений. Любимую "Собаку Баскервиллей", "Знак четырёх", "Обряд дома Месгрейвов",
"Пёструю ленту", "Установление личности", "Медные буки", "Его прощальный поклон". И "Скандал в Богемии". Об этом рассказе стоит упомянуть отдельно.
Тут автор уходит в сторону альтернативного литературоведения. Холмс скучает без Ватсона, который женился и съехал с Бейкер-стрит. Шерлок решает разыграть друга. Нанимает актёров на роли короля Богемии и Ирен Адлер и развлекается по полной программе.

Теперь о ложке дёгтя.
Автор явно забывает, что не все поклонники великого сыщика являются выпускниками философских факультетов университетов.
Что его книгу могут захотеть прочитать школьники или простые взрослые люди.
Он периодически сыплет терминами: "эпигонские пастиши", "спорадическое перечитывание", "воленс-ноленс", "параферналия"
"джингаизм", "сатео". Или пишет кириллицей иностранные слова вместо русских. Регулярно аматёрский вместо любительский,
интенции вместо намерения, мизогинист вместо женоненавистник.
А ещё иногда случайно выдаёт факты из ленфильмовской экранизации за Дойловские.
Не попасть под обаяние наших советских фильмов о Холмсе и Ватсоне невозможно.
Их можно пересматривать бесконечное количество и находить всё новые и новые занятные детали, и просто получать удовольствие от общения героев на экране и очень атмосферной картинки.
Создатели фильма изучали эпоху до мельчайших деталей и тщательно подбирали реквизит.
Но без вольностей (обычно это оригинальные и действительно смешные шутки) дело не обошлось.
Хотя, это уже мелочь.

Книгу советую почитать всем любителям великого сыщика, которые уже ознакомились с вышеупомянутыми повестями и рассказами. И ни в коем случае не читать, пока не прочтёте Дойловские первоисточники.
Потому что спойлеры (разгадки: кто убийца или обманщик в том или ином произведении) рассыпаны по всему тексту.

Комментарии


Спасибо за рекомендацию. Буду искать. А словечко "аматёрский" позабавило, я такого раньше не встречала. Интересно, это из какого языка, французского?


Я знаю из английского, но туда оно вероятнее всего пришло из французского. Сейчас Стала после прочтения себя ловить на том, что иногда употребляю иностранные слова вместо русских, что, например, когда хочу сказать "очень скромный небольшой подарок", то говорю тоже иностранное слово "презент". Но оно хотя бы не только мной употребляется в русском языке. К нему уже привыкли. Ещё слову "адвент" - в смысле "ожидание Рождества" не нашла замены.


Да, я посмотрела - есть и в английском такое слово, и во французском. А вот манера так употреблять слова напоминает 19 век. Позёрство, конечно. Я согласна с Вами, что не каждому читателю это понравится. А вообще иностранных словечек много в нашей речи накопилось, да, и ничего мы с этим не поделаем...