Больше рецензий

pevisheva

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

20 июня 2016 г. 21:21

903

4

«Калевалу» я начала читать примерно в тот день, когда у меня кончилась шенгенская виза. И теперь так странно смотреть на карту, вроде меньше 150 км до границы с Финляндией, а взять и поехать туда в любой момент нельзя. Очень странное для петербуржца ощущение, и поэтому чтение «Калевалы» превратилось у меня в замену путешествия в страну Суоми. И, в общем, этот эпос на самом деле похож на поездку в другую страну и дает какое-то представление о национальном характере.

Взамен трех часов до границы по трассе «Скандинавия» в книге была статья Мариэтты Шагинян. В ней меня заинтересовали два момента, первый — тот, который бы, я, возможно, сама для себя не сформулировала бы. «Калевала» — это руны (песни), в которых в каждом двустишии вторая строка повторяет другими словами смысл первой; эта особенность объясняется традицией исполнения рун:

Помогла ему невеста,
Подала совет девица:
«О кузнец ты, Ильмаринен,
Вековечный ты кователь!
Выкуй ты узду из стали,
Выкуй ты ремень железный
Посреди воды на камне,
В бурной пене трех потоков!
Ими Туонелы медведя,
Волка Маналы захватишь».

Если читать «Калевалу», осознавая эту ее особенность, то в голове начинают звучать два голоса, один произносит четные строки, другой — нечетные, и от этого очень трудно избавиться) Ну а что, финны же никуда не торопятся, почему бы два раза одно и то же не повторить.

Второй момент из статьи, который меня заинтересовал бы, если бы был разобран подробно, — это то, какой стихотворный размер выбрал переводчик и почему. Шагинян упоминает лишь, что «ритм „Калевалы“ благодаря особенностям финского языка, обязательному ударению на первом слоге, наличию долгих и коротких слогов чрезвычайно гибок и, разумеется, не укладывается в двухсложные русские хореи». Было бы интереснее подробнее узнать, как устроена система стихосложения у финнов и почему для передачи ритма «Калевалы» лучше всего подошел белый четырехстопный хорей. Наверное, на эту тему нужно читать специальные работы, но хоть немного информации было бы к месту.

С ритмом «Калевалы» связана еще одна сложность. В финском языке есть дифтонги, которые каким-то волшебным образом должны передаваться в русском языке как две гласные, образующие один слог. И строчки, приведенные выше, «Ими Туонелы медведя, Волка Маналы захватишь», вроде как попадают в двусложный размер, -уо- должно там произноситься как один слог с ударением на О, но для меня это осталось непонятным, и я каждый раз сбивалась на таких местах.

Наконец-то про собственно «Калевалу»

Но хватит предисловий, давайте считать, что мы уже приехали. Как это часто бывает, оказавшись в каком-либо месте, получаешь немного не то, что ожидал. Написано «эпос», а оказалась самая настоящая сказка. К чему мы привыкли — обычно это что-то про войну, какие-то герои кого-то злого побеждают, совершают подвиги. Тут же герои вроде и есть, это старый верный Вяйнемёйнен, скульптурное изображение которого я, оказывается, не раз видела в выборгском парке Монрепо, но не знала, что это за старец с непонятным музыкальным инструментом (оказалось, кантеле); кузнец Ильмаринен, выковавший волшебную мельницу Сампо и много чего еще; и веселый Лемминкяйнен, которого просто так не убить, а еще он способен соблазнять девушек и женщин целыми деревнями.

Но герои какие-то слишком человечные и подвиги их слишком домашние. Ну, выковать чудесную мельницу, которая сама мелет муку, а потом отобрать ее у злой старухи — как-то сложно поставить это в один ряд с образами из «Илиады». Зато в «Калевале» много моментов, будто списанных из волшебных сказок: если герою что-то от кого-то нужно (например, чтобы родители девушки согласились выдать ее за него), то этот кто-то дает герою волшебные задания, добыть молодильные яблоки, принести то, не знаю что поймать лося Хийси, построить лодку или выковать Сампо. Много сказочного волшебства, чудесных превращений, например, персонаж по имени Куллерво превращает медведей и волков в домашний скот, чтобы отомстить своей хозяйке, которая его обидела. Очень значимо число три, например если герой говорит кому-то правду в ответ на расспросы, то только с третьего раза. Вообще, здесь гораздо больше мирных, бытовых деталей, чем военных, нам подробно рассказывают, как сделать невод, начиная с посева льна, как сварить пиво, как вести себя жене и мужу (первые три года жену не бить). Если человека хвалят, то обычно не за красоту, а за его умения, которые пригодятся в хозяйстве, видно, что трудолюбие — это точно про финнов:

Молотить она умеет
И прекрасно косит сено.
Дева в стирке так искусна,
И полотна белит ловко,
И прядет отлично нитки,
И ловка, чтоб выткать платье.

В «Калевале» много неожиданных сравнений, например, молодую девушку часто ласково зовут курочкой или гусенком. И очень много природы, все образы строятся обязательно с использованием каких-то природных элементов, и это, наверное, самое главное, что нужно знать о Финляндии, где в более-менее большом городе тебя от леса, парка или берега озера отделяет всегда не более пары улиц.

Да, в «Калевале» есть эпические элементы, например, постоянные куски текста, эпические формулы, которые, повторяясь, немного утомляют, но зато позволяют певцам лучше запомнить текст. Или, один-в-один с Гомером, путешествие героя в загробный мир, в царство мертвых. Есть даже боги, верховного зовут Укко, но он довольно скучный: чего у него не попросят, обычно всё дает и особенно никак в происходящее не вмешивается, в отличие от своих древнегреческих собратьев, такой спокойный и незлобный бог. Подвиги героев не такие масштабные, как в привычных нам эпосах, но это же на самом деле здорово, пусть они мелют свою муку и ведут тихую мирную жизнь, зачем, в самом деле, воевать.

«Долгая прогулка», команда «Совятня»