Больше рецензий

3 июня 2016 г. 17:07

368

4

Не так просто написать рецензию на книгу, после прочтения которой прошло больше недели, а никаких особых мыслей не возникало и во время ее чтения. Потому буду краток.
Если во время чтения второго тома о Малин Форс я задавался вопросом об ориентации автора, то в этой книге он как бы дает ответ на этот вопрос. Но вот только почему-то этот ответ рождает еще больше сомнений, а не дает уверенности. Автор через уста одного из персонажей проводит мысли, что все хоккеисты - гомики. И это при том, что сам этот персонаж поет в хоре. Если провести социологический опрос, где больше вероятность встретить гомика: среди хоккеистов или среди хористов, то, на мой взгляд, примерно 95% мужчин отдаст первенство в данном вопросе хористам. Странно, не правда ли? И еще немножко об этом персонаже. В первых двух книгах его звали Закариас, в третьей - Сакариас. "Ничего страшного, просто другой перевод", - ответите вы. Допустим так. Но как тогда объяснить, что в первых двух книгах его имя сокращали до Зака, а в третьей он становится Харри? Сомневаюсь, что тут дело в инициативе переводчика.
Ну а теперь пару слов о самой книге. Как по мне, так это самая скучная из трех книг про Малин Форс. Слишком мало динамики. Слишком много личных проблем Малин, особенно с алкоголем и всем из этого вытекающим. Сюда же стоит заметить, что при описании разнообразных вещей автор характеризует их цвет (буквально через один предмет), как цвет красного вина. Развивает тему алкоголизма или показывает свою ограниченность? Не иначе как ограниченностью можно назвать и то, что других курортов, кроме как Тенерифе, Каллентофт не признает. Чуть что за пределами Швеции, так точно на Тенерифе (да, я помню про Бали во второй книге, удивительное исключение).
Еще хотелось бы выразить свое негативное отношение к тому, что призраки убиенных начинают вмешиваться в расследование преступлений, а именно - вступают в контакт с Малин Форс. Это, на мой взгляд, лишнее.
Автор пытается дать объяснение алкоголизму полицейских, но делает это не слишком убедительно. А читать книгу, чуть ли не четверть содержания которой сводится к пьянству главной героини не так уж и увлекательно.
Резюмируя вышенаписанное, хотелось сказать, что если я захочу почитать про скандинавского полицейского, у которого проблемы с алкоголем, да и зовут его Харри, то я несомненно выберу Ю Несбё, а не Монса Каллентофта.

Комментарии


Но как тогда объяснить, что в первых двух книгах его имя сокращали до Зака, а в третьей он становится Харри? Сомневаюсь, что тут дело в инициативе переводчика.

В оригинале этого полицейского во всех книгах зовут Zeke (Zacharias »Zeke» Martinsson).


Да, моя ошибка. Можно было додуматься до такого варианта сокращения.


Кстати,  в оригинале хоккеистов никто "гомиками" не называет. Персонаж иронически отзывается о них как о "принцессах льда", вероятно, подразумевая, что они избалованы восхищением публики. В английском переводе их назвали примадоннами.


Виноват, с оригиналом не знакомился.


Ну да, от переводчиков обычно никто не ожидает таких вольностей. Не перестаю удивляться изменениям текста при переводе.