Больше рецензий

12 мая 2016 г. 16:54

83

3.5 Великая чревовещательница

It’s the language that matters, isn’t it?


До некоторого момента книга под названием «Обладать» удовлетворялась тем, что мне был известен сам факт её существования. Но пару месяцев назад она вдруг вознамерилась быть непременно прочитанной и стала то и дело попадаться в лайвлибовских лентах и подборках, журнальных книжных обзорах, даже картина на обложке русского издания («Очарованный Мерлин» Берн-Джонса) оказалась подружкиной вышивальной хотелкой. Не припомню обстоятельств, при которых впервые услышала об этом романе (возможно, где-то в «Иностранке»), но отчего-то с тех пор особого желания знакомиться ближе у меня не возникало. Как будто отталкивало даже само название – слишком пафосное? а больше я ничего и не знала, ни объёма книги, ни специфики композиции, ни сюжетной линии хотя бы в общих чертах. Не знала и того, что Антония Байетт занималась исследованиями творчества нелюбимой мной Мёрдок – и всё-таки, несмотря на тихонько ворчащую интуицию, взялась за найденный не без труда текст в оригинале.
Определенно лучше, чем «романтический роман», перевод подзаголовка “a romance” – «о любви», с той оговоркой, что более всего тут любви автора к самой себе. Литературная условность в квадрате – вымышленные герои в современности, изучающие вымышленных поэтов прошлого, которые входят в артистический круг эпохи наравне с действительно жившими личностями, заменив собой прототипов – тут минус на минус не дал плюс. Не могла я избавиться от мысли о сфабрикованности всех этих поэм, дневников, писем, статей, тщательно подделанных автором то под Браунинга, то под Дикинсон, то под академический дискурс конца XX века. Ведь никого из её героев не существовало – это снова и снова она, Антония Байетт, великая чревовещательница, повелительница стилей, демонстрирует своё искусство. Причём демонстрация от чужого лица выходит гораздо более навязчивой – примерно как если человек просит об услуге не за себя, а за другого, отказать ему бывает труднее. Во второй половине романа поэтические эпиграфы я уже просто пропускала – их функция в тексте, прослеженная, например, в этой статье, гораздо интереснее, чем непосредственное содержание. И вообще я собиралась книгу бросить, но в порядке компромисса решила взять тайм-аут и посмотреть экранизацию.
Фильм скрасил мне вечер – то, что снят он весьма неточно, в данном случае совершенно простительно. Хотя из актёров только Джереми Нортэм (Рандольф Эш) как-то попадает в книжный образ, все они очень милы, симпатичны и искренни в своих ролях. И всё-таки мне стало интересно, сохранился ли хотя бы оригинальный финал, и я вернулась к книге на удачном моменте – как раз начался дневник кузины Сабины, а там оставалось уже немного. Я рада, что дочитала – ради и филологической гордости, и ожившего наконец-то на последней паре сотен страниц текста, когда автор наигралась с языком и вспомнила о чувствах (как героев, так и читателя). Но должна признаться, пусть это чистое предубеждение с моей стороны, что глядя на портреты некоторых писателей, я сразу ничего хорошего о любви от них не жду.
Собственно событийная линия сюжета, что называется, проще некуда и в любовном, и в детективном аспекте. Главное тут – словесное оформление, и как же ярко мне вспомнилась Скарлетт, читавшая письма Эшли к Мелани: «Если когда-нибудь мой муж вздумает писать мне такую галиматью, ему достанется от меня на орехи!» Надо сказать, что в оригинале письма звучат менее витиевато, чем по-русски, и вообще наши переводчики слегка перестарались со стилизацией. Я читала параллельно оба варианта из профессионального интереса и, например, в «тюленьке» никак бы не заподозрила selkie, не будь под рукой английского текста. Вот ещё пример, на мой взгляд, весьма показательный в плане тона и ритма:

If he loved the face, which was not kind, it was because it was clear and quick and sharp.

И если он любил это лицо, не сиявшее добротой, то как раз за отчётливость на нём явленных чувств, за тонкую отзывчивость, за умную живость.

В конечном счёте, возможно, это книга второго чтения. Книга, которую необходимо представлять пространственно, архитектурно. Английский ответ «Улиссу», и оба они, воля ваша, всё-таки больше текст, чем роман.