Больше рецензий

2 мая 2016 г. 13:51

168

3

Куплена была по двум причинам: во-первых, на бегу перепутал одного Тарнавского с другим, Юрием, радикальным модернистом (может быть, самым последовательным в укрлите), а во-вторых, потому что книга стоила копейки.
Список авторов солиден, Остап Давидович знал, кого надо читать и переводить, - среди прочего есть, например, третий по хронологии украинский перевод "Бесплодной земли". Чего нет - так это нормальной редактуры: увы, сноски пестрят бессистемно нетранслитерированными географическими названиями, а в списке авторов значится "Дилан Тамас", что уже за гранью добра и зла.
Точно в плюс - Монтале и Сейферт, Роберт Пенн Уоррен, пожалуй, Элиот. В минус - общая бледность многих переводов, без крупных ошибок, но ощутимо сырых и не дающих нужного эффекта даже там, где его нужно было добиваться обязательно: простите, но панчлайны типа the terrible beauty is born нельзя переводить "народилась велика краса" никому. Даже очень хорошим поэтам нельзя. В общем, см. выше про редактуру.
P.S. Как же жаль, что редактор не включила часть переводов из архива в книгу, посчитав некоторые переводы с польского, идиша и белорусского малозначащими. Сиди теперь, гадай, кого из белорусов мог переводить уроженец Львова, почти не живший при Союзе, что именно он выбрал - вдруг кого-то из соседей по эмиграции? Эх.