Больше рецензий

29 апреля 2016 г. 14:31

157

5

Драматургию, при возможности, нужно читать в оригинале: во-первых, (если говорить о современной драме) она может быть не переведена на русский вообще, а во-вторых, если и переведена, то чаще всего теряется эстетика языка, которая очень важна сейчас. Ну что я вам тут буду приводить в пример стихи Пушкина на английском :)
Русский перевод "Подушки" есть от Павла Андреевича Руднева, не знаю, как подстрочник ли к спектаклю Серебренникова, для чего другого ли, но он так "обрусился", что я удивлялась, что текст написан англичанином по сознанию. Явно я много потеряла. А может и нет. Пока не попробую, не узнаю.

Это пока первая пьеса Макдонаха, мною прочитанная. Она являет собой грань между абсурдом и реальностью. Читатель сам себя обманывает, строя какую либо концепцию восприятия этого текста по мере прочтения. Через две страницы все может порушиться к чертям и начать строиться заново. Но из этого и симпатия к подобному тексту: он держит читателя в тонусе, не давая отвлечься. А уж от событийности внутри пьесы точно не заскучаешь.
Конечно, тут есть проблемный момент, т.к. текст явно рассчитан на то, чтобы всколыхнуть неприятие к себе со стороны читающего. И только преодолев барьер, пробившись сквозь испуг и отвращение слов, через всплывающие пугающие картины, можно увидеть триеровскую красоту текста.

Я очень жалею, что не видела текст на сцене (надо посмотреть, есть ли "Человек-подушка" Серебренникова в записи).