Больше рецензий
16 апреля 2016 г. 15:50
581
4
РецензияКто автор?
Артюр Рембо (1854-1891) - французский поэт, чьё имя неразрывно связано с Полем Верленом, символизмом и "проклятыми поэтами".
Именно Рембо был одним из первых трёх поэтов, которым Верлен посвятил цикл статей "Проклятые поэты".
Рембо опубликовал первое стихотворение в 1870 г. в возрасте 16 лет, после чего путешествовал по Франции, переселился в Париж и долгое время жил под покровительством Верлена.
В 1872 году Рембо отправился в Лондон, сопровождаемый Верленом. Поэты путешествовали по Европе, но расстались в Брюсселе после ссоры.
Долгое время Рембо не писал, занимаясь путешествиями и торговлей, но то немногое насление, которое оставил поэт навеки вписано в историю не только французской, но и мировой поэзии.
О чём книга?
Начну с того, что поэзия Рембо - это символизм в чистом виде. Если Вл. Соловьёв, о книге которого я писала ранее, является предтечей русского символизма, то Артюр Рембо - это квинтессенция символов и знаков. Ни одного простого стихотворения или озарения, ни одного слова, написанного без какого-либо скрытого смысла.
Будет честным сказать, что я не очень люблю символизм в чистом виде, но, как ни странно, поэзия Рембо нашла во мне отклик. Именно его стихотворения и озарения я читаю с особым удовольствием, смакуя каждое слово.
"Когда мы сильны - кто отступать захочет? когда веселы - кто до упаду хохочет? когда мы разъярены - кто справится с нами?
Красуйтесь, танцуйте, ликуйте. Я никогда не смогу вышвырнуть любовь в окно".
Это одно из "Озарений" Рембо. Мне нравится сила и напор, с которым пишет поэт. Чистота, ясность и ярость его слов.
Немного хотела бы сказать и о издании. Несколько книг этой серии у меня уже есть. И я знала, что ожидать от качества бумаги, обложки и вообще вида книги. При этом я не ожидала, что перевод некоторых стихотворений может меня неприятно поразить. Я могу это говорить, потому что в моей библиотеке уже есть сборник стихов Рембо. И, как мне кажется, перевод играет большую роль в восприятии стихов, если читаешь их не в оригинале. Честно скажу, что перевод меня разочаровал. Не всей книги, но отдельных стихотворений. По-моему, переводить слово "быки" как "говяды" - это уже перебор.
В остальном книга хороша. Могу рекомендовать в качестве ознакомления с французской литературой конца XIX века и, в частности, символизмом.