Больше рецензий
25 марта 2016 г. 17:41
214
0.5 Тьюринг велик, переводчик ничтожен
РецензияЧёрт меня дёрнул читать эту книгу. Надо было взять "Игру в имитацию" того же автора, но она мне только что попалась в руки, и теперь уже поздно. Полистал -- кажется, это та же самая книга, но в нормальном переводе.
Этот же перевод никуда не годится. Читать его невозможно, поэтому я вынужден оценить книгу низким баллом.
Я с огромным трудом продрался через текст и не бросил его по единственной причине: Алан Тьюринг поистине велик, а я не знал, что существует другой вариант.
Сильное впечатление на меня произвело описание британской системы образования викторианского периода, которая дожила без изменений до последней четверти XX века. "Дедовщина" и палочная дисциплина, как ни странно, могут рождать яркие умы. Причина, видимо, в строго индивидуальном подходе к ученику. Никаких "общегосударственных стандартов образования", упор на самостоятельную работу и самостоятельную жизнь. И в итоге все, кто может себе это позволить, стараются учить своих детей в Британии.
Миссис Уорд приложила все свои силы, чтобы воспитать мальчиков достойными людьми. Тем не менее, именно она подарила им тепло и материнскую ласку.
Может быть, это издержки уродского перевода, но думаю, нет: материнская ласка и в самом деле считается помехой для воспитания достойного человека.
старший ученик так сильно побил Виктора, что теперь у него было повреждение позвоночника
...
Алан начал восставать против системы побоев в качестве наказания учеников, и никогда не бил Виктора палкой <...>, а вместо этого перепоручал наказание Виктора другому старшему ученику
Тут комментарии явно не требуются...
Почему-то основным жизненным результатом Тьюринга считается раскалывание кода шифровальной машины "Энигма" германского военного флота во время II Мировой войны. Да, разумеется, это важная работа. Специалисты Блетчли-Парка повлияли на ход войны в Атлантике, наверно, так же, как если бы у Королевских ВМС появилась дюжина авианосцев. Также и про тест Тьюринга все знают, это тоже сильная вещь.
Но самым важным из всего, что сделал Алан Тьюринг, несомненно является не это. Самое главное -- то, что имеет огромное значение для математики и философии -- это следующие два связанных между собой результата:
-- формализация понятия алгоритма с помощью абстрактной машины (машины Тьюринга);
-- применение идей Гёделя для того, чтобы показать принципиальную ограниченность любых алгоритмических методов. (Курт Гёдель был первым. Он немного ранее показал то же самое для любых аксиоматических систем. Третьим с ними был Алонзо Чёрч, который похожим методом показал существование невычислимых функций.)
Результаты Гёделя, Тьюринга и Чёрча будут жить вечно и бесконечно, даже тогда, когда последний человек забудет не только о шифровальной машине "Энигма", но и об Адольфе Гитлере со всеми его Kriegsmarine и о II Мировой войне в целом. Это результаты уровня теоремы Пифагора.
Разумеется, "широкой публике" машина "Энигма" интереснее. И, как ни странно, Эндрю Ходжесу тоже. По крайней мере, я вынес такое впечатление из этого неудобочитаемого текста.
И гомосексуальность Тьюринга тоже не главное, хотя, естественно, привлекает внимание "почтенной публики".
Как сказал по похожему поводу мой приятель, врач скорой помощи и великий циник, "прямая кишка Петра Ильича Чайковского давно сгнила в земле, а музыка его живёт".
Из этой книги, конечно, не получится понять всё огромное значение личности и работ Алана Тьюринга для цивилизации, но кое-что она проясняет. Разумеется, надо читать не тот перевод, что достался мне, а нормальный.
Комментарии
Поверьте , что "Игра в имитацию " тоже очень сложно читается .
Я "Игру в имитацию" только пролистал, но там вроде хотя бы падежи на месте, не то что здесь. Там, по крайней мере, нет фразы "с нетерпением ожидал возвращения Алана в Кембридж, который уехал в гости".
В той книге, что досталась мне, чувствуется неповторимый почерк Google Translate... Халтура полная.
Спасибо за совершенно справедливые гневные слова в адрес переводчиков. Их, кстати, аж четыре «штуки» (и — о ужас! — тот же «весёлый» творческий коллектив перевёл и «Игру в имитацию»). Кстати, создаётся впечатление, что разные главы переводились разными людьми, либо переводчики к концу всё больше спешили, т. к. местами (в основном в начале) текст ещё можно читать, но отдельные страницы (особенно последние главы) вызывают явственные рвотные позывы. Думаю, ребята (и девчата) заслужили упоминания здесь их имён. Постараюсь больше не купить ни одной книги, к которой они прикоснулись.
• О. А. Костерева
• Михаил Витебский
• Виктория С. Тен
• Г. Веселов
А вообще-то давно бы уже дано создать публичный чёрный список переводчиков, ибо это зло нужно искоренять. Плохой перевод гораздо хуже его отсутствия, т. к. в первом случае книгу ещё может перевести кто-то другой, а во втором надежды почти нет (права куплены, доверие читателей утрачено и т. п.).
P.S. Кстати, и редактор этой книги тоже «жж0т», см. картинку.
Да, редактор со свопингом молодец :)))
Ему попался словарь компьютерных терминов. Если бы попался экономический словарь, могло бы получиться ещё смешнее :)))
А в соавторы этим "переводчикам" надо добавить google translate. Без его помощи явно не обошлось.