Больше рецензий

Bianka

Эксперт

Пишу, чтобы помнить

25 марта 2016 г. 17:13

194

4 Чтение - это навык, которому можно научить любого ребенка

Многие из модераторов данного сайта негодовали бы, узнав о том, что называется книгой в контексте данного произведения. Уж набор открыток с парой фраз на каждой - это точно книга, если речь идет о грудничке!

Итак, есть папа, писатель и книгоманьяк, и крошка Олив, которую начали приучать к чтению с рождения. Некоторые методы показались мне странными. Читать малышу хорошо и правильно, но то, что читая, не умеющей сидеть и держать голову малышке, книгу разворачивают так, чтобы с одной стороны читать самому, а с другой стороны, чтобы видел ребенок, показалось мне лишним. Ведь в том возрасте когда ребенок не может удержать головку, он не способен увидеть картинки в книге, только к 6 месяцам дети начинают различать мелкие предметы, но к этому возрасту они уже начинают и садиться и их вполне можно держать на коленях.

Тем не менее, главное правило - это интерактивность или обсуждение книг даже с самыми маленькими, не умеющими говорить малышами, кажется мне логичным и правильным. На примере каждого этапа развития малыша, с 0 до 4 лет, приводится множество возможных вопросов и примеров из жизни малышки Олив.

В книге рассматривается также взаимодействие с гаджетами и потребление цифрового контента, который по мнению автора должен только дополнять печатные книги и в любом случае потребляться интерактивно (обсуждение и еще раз обсуждение!).

И напоследок три запомнившихся и удививших меня факта, аналога которым в России по-моему нет, но, если я ошибаюсь, то напишите мне об этом в комментах.

1) запись детей в библиотеку с годика;
2) книга про приучение малыша к горшку - от имени малыша, который к горшку приучается, и для прочтения детьми, которые этим навыком овладевают. При этом книга существует в девочковой и мальчуковой версиях.
3) семь детских версий книги про Красную шапочку. Если это не ляп переводчика (семь разных изданий, а не версий), то какие версии возможны ?

Комментарии


в России в очень многих детских библиотеках есть абонемент от 0 до 6 лет, и книги там соответствуют возрасту, еще есть игротеки, где можно и читать и играть, сама в такой работаю))

И напоследок три запомнившихся и удививших меня факта, аналога которым в России по-моему нет, но, если я ошибаюсь, то напишите мне об этом в комментах.

1) запись детей в библиотеку с годика;
(...)
3) семь детских версий книги про Красную шапочку. Если это не ляп переводчика (семь разных изданий, а не версий), то какие версии возможны ?



Аналог записи в библиотеку с годика - очередь в детский сад (младенцев "ставили в очередь", авось к шести годам очередь подойдёт).
Аналог семи версий - семь переводов. Изначально-то сказка написана по-французски, так что в случае Буга подразумевается перевод с французского языка на английский, в нашем - с французского на русский. Есть какой-то такой, которого впору избегать, перевод "Алисы в Стране Чудес" Л. Кэрролла на русский язык. Мне доводилось читать два разных перевода "Записок Старка Монро" А. Конан-Дойля - перевод В. Михалюка и перевод П. Гелевы. (У Михалюка даже книга называется чуть-чуть иначе, потому-то у меня и оказались два разных перевода). В случае с одним из "священных" текстов - Кораном - есть разные "переводы смыслов": Кулиева, Османова, Пороховой, Крачковского, Аляутдинова,.. Всего существуют, по-моему, 12 переводов смыслов Корана с арабского на русский язык.
Итак, "а в чьём переводе читать ребёнку вот эту книгу?".