Больше рецензий

Yumka

Эксперт

Чукча не писатель

5 марта 2016 г. 16:33

238

3.5

Это книга-витамин, которую следует принимать гомеопатическими дозами в конце зимы или в другие безрадостные периоды жизни. Особенно если ты, как и автор, - гурман и ценишь счастье в мелочах. А уж если находятся и какие-то свои параллели! Например, и ты тоже ездила на велосипеде в деревню за молоком. Или вот французы собирали ежевику, а ты малину. И есть даже крупица своих собственных французских воспоминаний - с утра пораньше сбегать в булочную и купить к завтраку свежих круассанов и багет! Ммм, вот оно, действительно, счастье... Читала и думала, что надо бы сесть и тоже записать эти мгновения счастья, если подумать, у меня их наберется немало!

Что касается перевода, то я нахожусь в некотором тупике. С одной стороны, на русский переведено очень вольно. С другой стороны, переводчик - Наталия Самойловна Мавлевич - училась в семинаре Лилианны Зиновьевны Лунгиной, а это что-то да значит. Да и у Филиппа Делерма очень образный язык, многие пассажи действительно с трудом поддаются нормальному переводу. И все-таки немного странно, когда, например, обычный тостер в переводе вдруг превращается в не-пришей-кобыле-гриль:

Avec le journal, c’est tout le contraire. On le déploie tant bien que mal sur la table de la cuisine, entre le grille-pain et le beurrier.

С газетой все иначе. Разворачиваешь и кое-как пристраиваешь ее на кухонном столе, между грилем и масленкой.

Или когда французские пирожные в переводе вдруг превращаются в нечто малосъедобное (ну или гораздо менее аппетитное) из какой-то советской забегаловки:

Des gâteaux séparés, bien sûr. Une religieuse au café, un paris-brest, deux tartes aux fraises, un mille-feuille.

Пирожные, конечно, штучные. Кофейная «монашка», «колесико», пара фруктовых с клубникой, одно слоеное.

"Монашка" - ну, если знаешь, то понять можно, перевод правильный, хотя часто пирожное так и называют - "релижьез". А вот "колесико" - это смешно:) Оно вообще-то так и переводится - пирожное "Париж-Брест", ну, в крайнем случае можно было бы "колечко" (правда, сразу ассоциации с нашим творожным колечком), но точно никакое не "колесико"! Следующее пирожное оно не фруктовое, переводится просто как тарт с клубникой - это песочная основа, заварной крем, а сверху свежая клубника. Ну а слоеное - это вообще позор, лично у меня сразу ассоциации с нашими слоеными язычками. Это пирожное сегодня так и переводят/транслитерируют - "мильфей", ну опять - в крайнем случае, чтобы приблизить к нашим реалиям, можно было бы обозвать его наполеоном, и то я бы не стала.

Еще подумалось, что перевод каждой мини-зарисовки - это отличное упражнение (надо бы самой попробовать на досуге). Тем более текст тут совсем не так прост. А Мавлевич в некоторых случаях очень уж сильно хитрила - фактически не переводила, а вольно пересказывала текст, иногда пропуская целые фразы. Например:

Une voiture est passée en klaxonnant, alors on a retrouvé ce vieux geste : se pencher en arrière, la main gauche ballante, et appuyer sur le bouton-poussoir – à distance des rayons, bien sûr. Bonheur de déclencher cet assentiment docile de la petite bouteille de lait qui s’incline contre la roue. Le mince faisceau jaune du phare fait aussitôt la nuit toute bleue.

Просигналив, проехал навстречу автомобиль, и ты машинально проделываешь забытые движения: откинуться назад, свесить левую руку и прижать податливую бутылочку, но только не задеть бы спицы. Мгновенно вспыхивает тощий луч фонарика, и темнота вокруг окрашивается в синеву.

В общем, то ли я ничего не понимаю в отечественной школе перевода, то ли все-таки здесь вышла какая-то фигня. А сама книжка очень милая.

Комментарии


Неа, "релижьез" нет в нашем языке. Так как нет пирожного! Что грустно. По поводу остальных пирожных согласна.


О, спец по пирожным пришел:) Где-то я эти релижьез видела, в каком-то кафе. По сути, остальных пирожных у нас тоже нет - они все к нам из Франции прибыли)


Срочно вспоминай, где видела, пойду пробовать:) из Франции, да, но у нас-то есть теперь. И названия есть.


Не помню( Может, в Paul или еще каком-то похожем раскрученном французском кафе.