Больше рецензий

2 марта 2016 г. 10:47

1K

5 Бретонская Мэри Поппинс

Как разительно отличается эта книжка от предыдущего опуса, выпущенного с фамилией О’Шей на обложке! Вот сразу бы так, Наталья Андреевна, ни к чему вам соавторы из каких-то сомнительных русских фантастов… «Октябрьские сказки» пахнут осенним морем и тёплым деревом арфовой деки, живым огнём камина и множества маленьких свечек, расставленных по всей комнате, вереском и шёлком, и ещё чем-то знакомым и настоящим с самых первых строк. Знакомые сюжеты кельтских саг и легенд, знакомые «кубинцу» с многолетним стажем серебристые поезда, дикие травы и поющие киты, знакомые зрителю инстаграма hellawes76 детали и имена. Да, и рассказчица, и дети в этой книжке – хоть и выдуманные, но настоящие и узнаваемые, а волшебство ходит совсем рядом с реальной жизнью.
Если за артистический талант и неравнодушие взрослых, необходимые для такого чуда, авторы не ответе, то научные его основы в книге развернуты достаточно подробно. Литературное повествование о «Семи вечерах» обрамлено теоретическими главами, программами курсов и библиографией. Статьи Н. А. Лапкиной представляют яркий пример современного академического стиля и адресованы скорее специалистам в области культурологии и этнографии; Н. А. О’Шей, взяв менее формализованный и наукообразный тон, говорит об общих принципах сторителлинга (традиционного и современного) и комментирует его конкретный опыт – от источников сюжетов до итогового размывания границ жанровых, временных и пространственных. Достигается это как простыми приёмами, вроде приготовления на ужин той же рыбы, о которой шла речь в сказке, так и, на уровне организации всего курса, тесным взаимодействием и поддержкой составляющих его предметов. Та самая интегрированность и интерактивность, о которой сейчас столько говорят на заседаниях кафедр, – в действии, в самом блестящем воплощении. Надо думать, потому столь блестящем (не в последнюю очередь), что реализовано это не ради галочек и рейтингов, а для собственных детей. При этом как раз ощущения "для своих", некого закрытого семейного клуба нет совершенно, всё здесь очень welcoming и heartwarming, даже детские рисунки, имеющие, как правило, ценность в основном для родителей )
Читая параллельно роман Антонии Байетт «Обладать» ("Possession" by A.S. Byatt), обнаружила любопытное совпадение – а может быть, сознательную перекличку? Героиня романа, вымышленная опять же поэтесса викторианской эпохи Кристабель ЛаМотт является, в числе прочего, автором детской книжки «Сказки, рассказанные в ноябре» ("Tales Told in November"). «Я не подозревала, что Вы читаете такие безделки для детей, как «Сказки, рассказанные в ноябре». Сказки эти в первую очередь батюшкины, их рассказывают только – только! – в сумрачные месяцы, для которых они и предназначены. Батюшка говаривал, что исследователи и собиратели преданий, приезжающие в Бретань летом – когда море бывает улыбчиво и туман уползает ввысь, открывая почти что сияющие гранитные утёсы – в эту пору едва ли найдут, чего ищут. Настоящие сказки рассказываются только хмурыми вечерами – по миновании Туссена, Дня Всех Святых». Н. О’Шей упоминает бретонскую традицию рассказывания древних легенд, приуроченную ко Дню всех Святых, в связи с чем реальное время событий (июнь) в литературном отражении перенесено на октябрь. С исходом ноября, как пишет Байетт, наступает пора сказок подобрее – рождественских: «у бретонцев есть поверье, что в этот святой день животные в конюшнях и коровниках получают дар речи – но слушать, что говорят эти мудрые и невинные твари, человеку заказано, иначе – смерть». Так что, возможно, мы ещё встретимся с ней, в длиннейшем шарфе и с невиданным цветочным чемоданом – этакой бретонской Мэри Поппинс, а если бы книжка вышла ещё и в аудиоформате, было бы совсем чудесно.
P.S. Отсылка, конечно, оказалась таки сознательной 8) Маша молодец, а "Обладать" - оказывается, одна из любимых книжек Хелависы. Надо же, как удачно совместились ))

Комментарии


Определенно надо ознакомиться! Хелавису открыла для себя только прошлой осенью, но это была любовь с первой песни. Какие тексты, какой голос! А тут, оказывается, не только песнями можно полакомиться))

Отсылка к А.С. Байетт - очень приятный сюрприз. "Обладать" - это Вещь, но увы, в России малоизвестная. Кстати, а Вы читаете в оригинале или в переводе?


Да, Наталья Андреевна прекрасна )) в книжке по мотивам "Ангелофрении" её участие было, надо думать, всё-таки минимально, но итоговый результат вышел таким неудачным и по сюжету, и по качеству текста, что просто обидно за человека, ещё подумают - хорош кандидат филологических наук. А в "Сказках" как раз всё получилось и сложилось, видно, что материал "свой", и авторские песни, кстати, вплетаются в сказочные сюжеты ))
"Обладать" меня просто преследует в последнее время. Твёрдо вознамерилась быть прочитанной )) у Хелависы я её встретить никак не ожидала, да и обнаружила-то случайно - на самом деле ещё не добралась у Байетт до приведённой цитаты, но что-то мне подсказало забить в Гугл название книжки, что-то в нём было такое аллюзивное ))


Про "Ангелофрению" слышала, приглядывалась, но отзывы смешанные, поэтому пока что лежит у меня "на дальней полке". Может, и попробую как-нибудь. Но "Сказки" определенно прочитаю))


С одной стороны, мне кажется, что без "Ангелофрении" Вы ничего не потеряете. С другой, поклоннику интересно всё, связанное с группой, и должна признаться, что какие-то смутные образы у меня в памяти остались и периодически всплывают, хотя сюжет выветрился почти полностью. Трудно следить за событиями, когда спотыкаешься на языковых красотах в каждом абзаце ((


Я читаю и так и так, параллельно. Английский текст нашёлся только в pdf, на моей читалке это очень мелко - быстро устают глаза, к тому же с профессиональной точки зрения интересно, как переводчики справились с текстом 8)


Я почему спросила: когда-то, на втором курсе ИнЯза я взялась читать этот роман на экстенсивном (домашнем) чтении. Потом поняла, что рановато его взяла - даже со словарями не всегда было понятно.
И тут меня неоднократно выручали переводчики русской версии. До сих пор считаю этот перевод одним из лучших в переводной литературе за последние 15 лет. Даже хотела написать письмо переводчикам (эх, восторженная юность))), но не нашла адреса.


На втором курсе, помнится, я попробовала взять Толкина и ничего в нём не поняла )))
Перевод действительно хорош, хотя от самого романа, честно говоря, я пока не то чтобы в восторге. Прочла около трети - возможно, впечатление ещё переменится )


Ага, моя подружка на том же курсе бралась за "Хоббита" - не оценила))

А что до "Обладать" - если не смотрели одноименный фильм и еще не знаете, к чему всё идёт, то должно стать интересно. Не Роулинг, конечно, но всё же)


Да уж, от Роулинг тут далековато будет )
Фильм не видела, но посмотрю непременно ради Дженнифер Эли в роли Кристабель )


Если Ваша читалка работает с форматом epub, то можно найти эту книгу в Документах в ВК. Просто набираете vk com, потом слэш docs - а дальше заполняете обычную строку поиска "Поиск по документам" ;)


О, спасибо за наводку! Я ведь pdf скачивала из того же ВК, только искала по постам, а не по документам. В принципе можно увеличить масштаб, но тогда съезжает форматирование, а учитывая наличие в тексте стихов, цитат и писем, это сбивает. C epub будет гораздо удобнее 8)
Любопытно, кстати, что в переводе сделано множество примечаний, а в английском тексте их практически нет. Не раз уже замечала такую особенность.


Да, на культурные реалии они почему-то не делают сносок. Разве что в переизданиях классиков - в "North & South" Оксфордского издания был целый список примечаний в конце (в основном, по диалектным словам и выражениям).

А еще меня всегда поражало, почему англичане могут вставлять целые предложения на итальянском, французском и т.п. без всякого перевода на свою мову. Они там что, все такие полиглоты? Или же им всегда интуитивно понятен смысл, как если бы мы, славяне, читали польский?


У меня "North and South" (Wordsworth) и "Pride and Prejudice" (Sterling) в изданиях для студентов со вступительными статьями и комментариями, да. А вот, например, в "Рассвете" Майер можно было бы сделать тоже интересную ссылочку по поводу выражения "The readcoats are coming", но, видимо, переводчик счёл, что для young adult это неуместно )
Всё-таки европейская языковая среда гораздо более плотно сплетена и очень много корней общих, да и билингвов, я думаю.


PS Ох ёжик, главное-то написать забыла: спасибо за рецензию! :)


Вы не верите - я ёжик! (с)
Не за что, Вам спасибо 8))