Больше рецензий

31 мая 2010 г. 12:47

134

5

Просто невероятно, как человек мог написать такое произведение 5000 лет назад.

Мне всегда казалось, что 5000 лет назад, люди были грязные, свирепые, насиловали и избивали женщин. Для меня 2700 д.н.э. это просто какой-то каменный век, где из искусства есть только какие-то наскальные рисуночки уровня пятилетнего ребенка. И кто бы мог подумать, что эти дети могли бы написать такую красивую поэму:



"Кто, мой друг, вознесся на небо?
Только боги с солнцем пребудут вечно,
А человек -- сочтены его годы,
Чтоб он не делал, -- все ветер!
..."


Когда у водопоя зверье он поит,
Пусть сорвет она одежду, красы свои откроет, --
Ее увидев, к ней подойдет он --
Покинут его звери, что росли с ним в пустыне.



Я образованный, современный человек завидую своему пра-пра-190_раз_пра-прадеду, потому что 5000 лет назад, смог создать что-то что вряд ли когда-нить умрет.

Источник

Комментарии


Это написал переводчик, а как выглядел подстрочник... Вот интересно , с какого языка перевод в книге указан? Вряд ли переводчик видел первоисточник; с какого-то европейского перевода переводил?


Ну я конечно не уверен, но мне кажется, что это перевод с оригинала, так как это не просто какой-то азиатский стишок, а столп азиатской поэзии, что-то типа Слова о полку Игорева для русских, Одиссеи для греков, Беовульфа для англосаксов или Песне о Небелунгах для скандинавов. То есть на мой взгляд такие вещи переводят нужные "страна"-веды, а не поэты по подстрочникам.

Но, как буду у родителей обязательно посмотрю кто и с какого языка переводил.


"страна"-веды делают подстрочник для поэта; )
Уже нашла:
"одно из старейших сохранившихся литературных произведений в мире, созданное в XXII веке до н. э. в Древнем Шумере. Судить о нём можно только по гораздо более поздним спискам из клинописной библиотеки Ашшурбанапала, царя Ассирии, относящимся к VII веку до н. э. Согласно другой версии — создавался в течение тысячи лет.

В сети есть переводы Дьяконова (не знаю, кто он) и Н.Гумилёва (!!!!!!!!)
http://gumilev.ru/translations/3/
(ну Гумилёв точно аккадского языка не знал).
Ваш - не гумилёвский.
Спасибо, было интересно узнать. Прочту обязательно) И историю заодно))


Там есть ссылка не предисловие Гумилёва: "Желая сделать перевод приемлемым для всех, любящих поэзию, я позволил себе восстановить по догадке недостающие части некоторых строк, выкинуть .., свести ... в...
Я полагаю, что был в праве применить указанные выше приемы, потому что изумительно-прекрасная поэма о Гильгамеше должна быть достоянием всех, а не только узких специалистов. И пусть трудность работы послужит оправданием ее недостатков."
7 августа 1918. Петербург.
Такой подход. Что написалы шумеры - сильно приукрашено


Академически наиболее точным и правильным считается перевод Дьяконова, у Гумилева же абсолютно другое понимание образов. И еще, сейчас люди такие же по сути - грязные, свирепые, насилуют и избивают женщин,. Поэтому так и завораживает читать древние эпосы, понимая, что ничего по сути не поменялось