Больше рецензий

3 декабря 2015 г. 21:32

3K

4.5

Как мне показалось, «Капут» во многом о том, к чему приводит отсутствие у людей чувства юмора (фраза «sense of humor» упоминается в романе, возможно, чаще всех прочих). Сцены, над которыми смеются немцы, показательно не смешные, а ироничные высказывания Малапарте далеко не всегда (точнее, почти никогда) оказываются понятыми его собеседниками из числа немцев и их союзников. Особенно примечательной в этом плане мне видится сцена, в которой Малапарте, отвечая на вопрос генерала фон Шоберта о том, что он думает о положении немецкой армии в России, шутливо замечает, намекая на какую-то итальянскую пословицу, что «немецкая армия в России похожа не на цыпленка в пакле, а на цыпленка в степи». Генерал и его приспешники начинают расспрашивать Малапарте о том, как это так, что в Италии цыплят разводят в пакле, и устраивают целую лекцию о научном подходе в выращивании цыплят – в то время, как сам Малапарте сидит, обливаясь холодным потом. Эта сцена вообще кажется мне одной из лучших в книге, хотя я до сих пор не понимаю, о какой пословице шла речь.

Комментарии


Я спросила своих друзей, Таню и Сашу, которые хорошо знают итальянский, про пословицу. Вот что они мне ответили: "Цыплёнок в пакле - итальянское выражение, которое означает "тряпка", "бесхарактерный человек" и т. п.
По-итальянски это выглядит так: "Pulcino nella stoppa" - "пулчино нелла стоппа (пакля)

Выражение "цыплёнок в степи" отличается всего лишь одним звуком:
" pulcino nella steppa" - "пулчино нелла степпа (степь)".

Дополню Сашу - цыплёнок в пакле - pulcino nella stoppa - ещё означает «человек в затруднительном положении, отчаявшийся», а поскольку их, действительно, выращивали в пакле, откуда они не могли выбраться и путались в ней, то игра слов и смысл понятен".